Ф. Г. Лорка. Гитара

Раздаётся вдруг
Звон гитары
И он будит
Раннее утро.
Раздаётся вдруг
Звон гитары,
Как её
Заглушить
Кому-то?
Монотонны её рыданья:
Так вода в в отдаленье плачет.
Или, ветер -
В снежную смуту...
Как её заглушить
Кому-то?
Плач её -
О мечте далёкой:
Так песок раскалённый юга
Жаждет тела камелий белых.
Иль, как стрелы звенят без цели.
Плачет вечер, не встретив утра.
Умирает от раны птица...
Так, теперь - ты во мне, гитара.
Ты, как будто влюблённое сердце:
Пять уж шпаг в тебе -
И всё мало...

(По подстрочнику из Интернета)

(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)


Рецензии
Обожаю Лорку!
И перевод - достойный)))

Ольга Самсонова-Гуненко   10.03.2018 07:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля. Мне очень важно Ваше мнение. Всё же я переводчик-любитель. Перевожу, если есть подстрочники, и созвучие в чувствах, кое-что и со словарём. Ещё раз всего Вам самого доброго. Спасибо, что прочли и ответили. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   10.03.2018 07:25   Заявить о нарушении
В студенческие годы любила переводить немцев - учила немецкий, очень нравилось, как звучат стихи Гейне и Гёте в оригинале))) У меня на страничке в "Стихире" есть))) Это мой студенческий опыт. (19 лет)

Ольга Самсонова-Гуненко   10.03.2018 07:32   Заявить о нарушении
Оля, я тоже учил немецкий язык, и как то даже удалось в поезде пообщаться с немцами, которые ехали на Байкал. Тут, конечно, (со словарём)смогу переводить и сам (без подстрочников). Мечтаю переводить Рильке, хотя это, конечно, сложно. у меня, если будет желание можете почитать ещё: "Неверная жена" Лорки, "Искусство поэзии" Верлена, Плачь Ярославны (всё среди последних стихов). Если найду, почитаю Ваши юношеские переводы. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   10.03.2018 07:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.