У. Шекспир. Сонет 87

Перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир. Сонет 87


Ты слишком дорог, чтоб владеть тобой, 
Наверняка узнать себе смог цену.
Достоинство – в свободе, дорогой,
Так будь неограничен в ней вне сцены.
Расположенье сложно заслужить,
Возможно ль мне подобное богатство?
Но без поддержки трудно стало жить:
Нет права на тебя, пропало братство.
Сам по себе, таланту нет цены.
Ошибся и во мне, не понимая.
Не удавалось оценить труды,
Теперь прозрел, восторги принимая.
Любил тебя в своём приятном сне.
Представил, что король, проснулся – нет. 


 http://stihi.ru/2018/03/02/9423 – сонет 88 


Рецензии
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.

Оригинал и подстрочный перевод на http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Уильям Шекспир. Сонет 87

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.

---
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне -- том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
..... возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более
правильному суждению.
Так я владел тобой -- как в приятном сне:
мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего
подобного.
---

Электронный перевод (без корректировки)

Прощай, ты слишком дорог для моего обладания,
И, как вы знаете, вы знаете:
Устав вашей ценности дает вам освобождение;
Мои узы в тебе все определены.
Ибо как я держу тебя, но твоим даром,
И для того богатства, где я заслуживаю?
Причина этого прекрасного дара во мне - это желание,
И поэтому мой патент снова разворачивается.
Ты сам себе, твоя собственная ценность тогда не знаешь,
Или я, к кому ты это сделал, иначе ошибся;
Итак, твой великий дар,
Приходит домой снова, на лучшее суждение.
Таким образом, я имел тебя, потому что мечта льстит,
Во сне король, но не просыпай такого вопроса.

Соколова Инесса   30.11.2022 15:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.