У. Шекспир. Сонет 86

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


              Уильям Шекспир. Сонет 86

     Was it the proud full sail of his great verse,
     Bound for the prize of all-too-precious you,
     That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
     Making their tomb the womb wherein they grew?
     Was it his spirit, by spirits taught to write
     Above a mortal pitch, that struck me dead?
     No, neither he, nor his compeers by night
     Giving him aid, my verse astonishd.
     He, nor that affable familiar ghost
     Which nightly gulls him with intelligence,
     As victors, of my silence cannot boast;
     I was not sick of any fear from thence;
     But when your countenance filled up his line,
     Then lacked I matter, that infeebled mine.

               
      Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
     держащих курс к этому бесценному трофею -- тебе,
     запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
     превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
     Его ли дух, который духи научили писать*
     так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
     Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
     помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
     Ни он, ни его любезный знакомый дух,
     который еженощно пичкает** его знанием,
     не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, --
     я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
     Но когда твоя внешность наполнила его строки,
     тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.
     ---------
     *  По мнению части  комментаторов, здесь содержится намек  на  Чапмена,
якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
     ** В оригинале -- "gulls",  производное от устаревшего существительного
"gull" (глотка).

            
          Электронный перевод (без корректировки)

      Это был гордый полный парус его великого стиха,
      Связанный за приз все слишком драгоценных вас,
      Это вызвало мои зрелые мысли в моем мозгу,
      Заставляя свою гробницу матку, в которой они росли?
      Был ли он своим духом, духом учил писать
      Над смертным ударом, который ударил меня мертвым?
      Нет, ни он, ни его собеседники ночью
      Дай ему помощь, мой стих удивил.
      Он, ни тот приветливый знакомый призрак
      Какая ночная чавка его с разумом,
      Как победители, мое молчание не может похвастаться;
      Меня не болело от страха оттуда;
      Но когда ваше лицо заполнило его линию,
      Тогда мне не хватило важности, что заминировало мое.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир. Сонет 86

Раздутый, словно парус ветром, стих
Шёл с уст пиита к ценному трофею.
Во мне созрели мысли, но поник,
Ушли они, глаза поднять не смею.
Кто ж научил так смертного творить?
Лишил удар смертельный дара речи.
Друзья ночные? Нет, не может быть,
Я в замешательстве, поникли плечи.       (с противоречьем) 
Ни тот же это всем известный дух,
Ночами пичкающий знаньем.
Молчанье – не для подвигов, потух,
Нет, не страдал я страхом непризнанья.
Узрев в его в стихах черты твои,
Лишился я тебя, забыл свои.


Рецензии
Я не устаю удивляться- какая ты умничка, Инесса!Прекрасная работа!
Спасибо огромное!
С теплом и пожеланием успехов,

Валентина Козачук   05.03.2018 22:04     Заявить о нарушении
Сама удивляюсь, Валя! Доброго вечера!

Соколова Инесса   05.03.2018 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.