Emily Dickinson This that would greet

Предисловие
У Эмили Дикинсон свыше тысячи семисот стихотворений. Порой на языке одно, а в голове другое. С ней трудно соперничать. Главное, есть место для фантазии.

Казалось бы в тексте всё просто: "Кто-то откуда-то явился, поприветствовал и пустился вдаль. Возможно то был гость из Рая. Ушел, не засветившись и не поклонившись. Даже записку не передал. Не ответил ни своей сдержанностью, ни спокойствием".
Если уж давать ход фантазии, то я бы со своей стороны отметился следующим образом:


Кто встретился мне час назад,
Давно ушёл вперёд шагая.
Похоже, мне был он не рад.
Возможно, был тот гость из Рая.

Не поделился новостью со мною.
Не нёс мне свет и ни тепло -
Ни сдержанности, ни покоя.
Ни что его к нам привело.

Emily Dickinson

This that would greet - an hour ago ...
Is quaintest Distance - now -
Had it a Guest from Paradise -
Nor glow, would it, nor bow -

Had it a notice from the Noon
Nor beam would it nor warm -
Match me the Silver Reticence -
Match me the Solid Calm -


Рецензии
Здравствуйте, Валентин! Знакома с вашим творчеством, читала ваши переводы. Мне нравится ваш подход к стихам Эмили Дикинсон, а вчера вы удивительным образом вдохновили меня вернуться к ней, и я присоединилась к переводу данного стихотворения. Не часто удается заняться одним из любимых занятий. Эмили Дикинсон - истинный философ и созерцатель, и это мне очень близко по духу. Я все больше предпочтения уделяю вольным переводам, стараясь ближе к тексту передать то, что я услышала. Вот и вчера проявила очередную вольность, как вариант:

Тот, кто приветствовал лишь час назад,
Причудливо меняет расстоянье – ныне
Он гость, покинувший свой Райский сад.
Ни пламени, ни острых стрел нет и в помине.

Посланье в поддень откровеньем мне -
Отнюдь не луч и не тепло пронзили разум.
Спокойствие и Твёрдость закалив в огне,
Серебряную Стойкость сделали алмазом.

С пожеланием добра, Анита

Анита Карелина   02.03.2018 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Анита, за визит и прочтение моего перевода. Он, как я отметил, вольный с некоей долей фантазии. Которой, судя по вашим словам и Вы придерживаетесь.
Должен сказать мне понравился Ваш перевод. Он более соответствует авторскому. Я доволен, что сподвигнул Вас на перевод. Мне Эмили, как поэтесса, с огромным потенциалом стихов одно время нравилась. Потом я к ней охладел. В данном случае мой перевод, вернее не собственно перевод, а краткое резюме его потребовалось, чтобы отреагировать на перевод других авторов. Моя рецензия на переводы этих людей здесь на моей страничке имеется. Вы, похоже, её видели.
Удачи Вам и всего самого доброго!

Валентин Савин   02.03.2018 12:11   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин. Вы у меня в избранных и я с удовольствием заглядываю на вашу страничку.

Анита Карелина   02.03.2018 12:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.