Сара Тисдейл Май

 

Сара Тисдейл
Май
Колышет ветер сирень.
Листочки солнышку рады.
В лепестках стоит плетень.
Мне такой весны не надо.

Я под яблоней скорей
От ветра прочь убегаю. 
Любовь, что дал мне Апрель,
Меня обманула в Мае. 

 
Sara Teasdale
May
The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.


Рецензии
При всём уважении, нельзя переводить изменяя размер, ритм, систему рифмовки, настроение и даже смысл. Как Вы представляете себе убегание от ветра под яблоней? Она кругами под ней бегает? Тогда уж хотя бы убежать от ветра можно под яблонЮ. Но Сара пишет метафорически - она никуда не убегает, яблони себе цветут, а она выбирает зимний путь. Холодный ветер очевидно унесёт лепестки яблони, символизирующие иллюзии. Откуда появился малороссийский деревенский плетень, когда там стена сада? Это же всю картинку меняет. Или это рифма такая приглянулась сирень-плетень?

Валентин Емелин   02.03.2018 23:30     Заявить о нарушении
Уважаемый Валентин Емелин!
У меня с размером, ритмом, рифмой всё в норме. Нравится Вам это или нет. От ветра можно убежать и укрыться под яблоней. Можно пробежать под яблоней в направлении, скажем дома, и там укрыться. Что значит Сара "выбирает ветреный путь?" Поясните мне несмышлёному. Не стоит Вам гадать "унесёт" или нет "ветер лепестки яблони", которые Вам "символизируют иллюзии". Это уже не фантазия, а бред какой-то. Не в обиду будь Вам сказано. Не иначе как привиделось...
Что касается рифмы сирень-плетень, она в самый раз. Вас смущает плетень. Тогда давайте я Вам поясню. Плетень, он и в Африке плетень. Иначе говоря, изгородь из прутьев и веток. Вас бы устроила садовая стенка. Но это и есть плетень. Т.е., огород или в нашем случае сад, обнесён плетнём. Жаль, Вы об этом не догадались.
Я не буду возражать, если Вы назовёте его садовой стенкой (забором) и др. В ожидании вашего непогрешимого и наивернейшего перевода, остаюсь
Ваш, надеюсь, всё ещё уважаемый Валентин Савин.


Валентин Савин   02.03.2018 19:02   Заявить о нарушении
Уважаемый непогрешимый Валентин Савин! Если Вы не чувствуете настроения стиха - тут мало что поможет. Если Вы не видите, что Ваша перевод не сохраняет авторского ритма и для Вас всё едино, что:

The wind is tossing the lilacs, U_U_UU_U
The new leaves laugh in the sun, U_U_UU_
And the petals fall UU_U_
on the orchard wall, UU_U_
But for me the spring is done. UU_U_U_

Beneath the apple blossoms U_U_(U)_U
I go a wintry way, U_U_U_
For love that smiled in April U_U_U_U
Is false to me in May. U_U_U_

что Ваше:
Колышет ветер сирень. U_U_UU_
Листочки солнышку рады. U_U_UU_U
В лепестках стоит плетень. UU_U_U_
Мне такой весны не надо. UU_U_U_U

Я под яблоней скорей UU_UUU_
От ветра прочь убегаю. U_U_UU_U
Любовь, что дал мне Апрель, U_U_UU_
Меня обманула в Мае. U_UU_U_U

- то тут я бессилен, увы...

Валентин Емелин   02.03.2018 20:11   Заявить о нарушении
если у Вас wintry way - это УБЕЖАТЬ ОТ ВЕТРА - то это просто незнание языка. Wintry вообще-то зимний, безрадостный. Вебстер дает
1: of, relating to, or characteristic of winter
2 a : weathered by or as if by winter : aged, hoary
b : cheerless, chilling a wintry greeting
Что касается плетня - то Вы просто не чувствуете, насколько это слово здесь инородно, тут я помочь не могу.

Валентин Емелин   02.03.2018 23:09   Заявить о нарушении
Перевод заказывали? Получите.

Валентин Емелин   02.03.2018 23:21   Заявить о нарушении
Уважаемый Валентин Емелин!
Вы как-то не так считаете размер, ритм и ударения в моём переводе. Да, он мой – не авторский. Согласен. Во всех строках двух катренов он у меня един. Хотя и чередуется. Как говорят в таком случае, у меня сверхсменные ударения в двусложных стопах. Ваша ссылка насчёт wintry way применима не только к зиме, но и к холодной ветреной майской погоде. Как в данном конкретном случае, когда Эмили или её героиня укрывается от ветра. Я Вам уже об этом писал. Насчёт плетня я опять-таки не могу согласиться с Вами. Напрасно ёрничаете.
Ваш перевод посмотрю после того, как отпишусь здесь.
Как я уже отмечал ранее, в стихотворении Сары Тисдейл всё просто. Ей нравилась весна до наступления ветреной холодной погоды, которая обычно начинаются с цветением растений. Ей приятно было, когда всё цвело и пахло. Листочки радовались солнцу. Но вот появился ветер и стал сдувать лепестки. Они опадают и ложатся на землю (на изгородь, забор). В моём случае на плетень. В конечном итоге они отомрут. Отсюда у Эмили грусть. Ей не нравится такая весна. Что было хорошо в конце апреля и что она любила, ей стало невыносимо (нелюбо) в начале мая. Она уходит от ненавистного ей ветра. И вся недолга.
Теперь направляю свои стопы к Вам, чтобы полюбоваться вашим безукоризненным переводом. Буду рад, если он Вам удался.
С искренним к Вам уважением и самыми наилучшими пожеланиями.

Валентин Савин   03.03.2018 10:28   Заявить о нарушении
Написал Вам основное под Вашей рецензией. Что касается плетня - то попробую пояснить на примере. Переводя, скажем, Робина Гуда, Вы надели бы на него, скажем, армяк? Или поставили бы в английский паб полового? Или таратайку выпустили на Бродвей? Вот также и Ваш плетень смотрится в штате Нью-Йорк.

Валентин Емелин   03.03.2018 12:09   Заявить о нарушении
Не передёргивайте, уважаемый Валентин Емелин. Не приписывайте мне лишнего. Для Вас плетень что-то ужасное. Вам ближе ограда. Ну и флаг Вам в руки. Успокойтесь и оставьте меня наедине с плетенью.
С искренним к Вам уважением,

Валентин Савин   03.03.2018 12:28   Заявить о нарушении
Оставляю, и с превеликим удовольствием:)

Валентин Емелин   03.03.2018 12:33   Заявить о нарушении