У. Шекспир. Сонет 84

Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшанэ:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
               

                Перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 84


Кто скажет откровенно, что ты лучше
Любых похвал, единственный такой,
С наборами красот и не заблудший
От ревности и с чистою душой?          
Убогое перо тому присуще,
Который не умеет поддержать
И пишет о тебе строкой бегущей,
Что ты есть ты, не больше, так сказать.    
Скопирует лишь то, что от природы,
Не углубляясь в тонкости души,    
Себя чтоб славить и свою свободу,
Ценитель стиля вне твоих вершин.
Такая похвала есть путь к проклятью,
Понравится – последует распятье.


Оригинал и подстрочник опубликованы в первой форме для рецензии.
    


Рецензии
На мой взгляд, Инесса, ты чудесно адаптировала сонет!
Поздравляю! Хорошая работа!
С теплом души, Луиза.

Луиза Медведева   28.02.2018 23:19     Заявить о нарушении
Я перенесла оригинал с подстрочником в форму для рецензии, чтобы не перегружать читателя. Надо добавить об этом в публикацию. хотя можно и по ссылке найти первоисточник. Спасибо, Луиза, что откликнулась. До новых встреч.

Соколова Инесса   28.02.2018 23:24   Заявить о нарушении
Я видела и перешла по ссылке.

Луиза Медведева   28.02.2018 23:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.