Уральская рябинушка

УРАЛЬСКАЯ РЯБИНУШКА

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

УРАЛСКА РЯБИНА

Над реката, тихата, песента се лей.
От зарите залезни заливът светлей.
Нейде влак придвижва се, носят се искри,
нейде под рябината чакат ме момци.

О, рябина, накичена с белите цветя,
о, рябина, ти миличка, що тъжиш сега?

А звънчета пеещи над води кръжат,
към рябина бързам аз да се приближа.
Къдрав вятър вие се и трепти до здрач,
вдясно над стругаря е, вляво над ковач.

О, рябина, накичена с белите цветя,
о, рябина, ти миличка, що тъжиш сега?..

Кой е по-желания, при кого да спра?
Как сърцето моето аз да разбера?..
Смели са и двамата, двамата добри.
О, рябина, миличка, на сърце кажи!

О, рябина, ти миличка, двамата добри
о, рябина, ти миличка, на сърце кажи!

Превод: Мария Шандуркова, 27.02.2018 г.

----------------------------------------

НАд рекАта тИхата песентА се лЕй.
От зарИте зАлезни зАливът светлЕй.
НЕйде влАк придвИжва се, нОсят се искрИ,
нЕйде под рябИната чАкат ме момцИ.

О, рябИна, накИчена с бЕлите цветЯ,
о, рябИна, ти мИличка, щО тъжИш сегА?

А звънчЕта пЕещи над водИ кръжАт,
към рябИна бЪрзам аз да се приближА.
КЪдрав вЯтър вИе се и трептИ до здрАч,
вдЯсно над стрУгаря е, влЯво над ковАч.

О, рябИна, накИчена с бЕлите цветЯ,
о, рябИна, ти мИличка, щО тъжИш сегА?..

КОй е пО-желАния, при когО да спрА?
КАк сърцЕто мОето Аз да разберА?..
СмЕли са и двАмата, двАмата добрИ.
О, рябИна, мИличка, на сърцЕ кажИ!

О, рябИна, ти мИличка, двАмата добрИ,
о, рябИна, ти мИличка, на сърцЕ кажИ!

---------------------------------------

«Уральская рябинушка»

Вечер тихой песнею над рекой плывет.
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому?
Сердцем растревоженным так и не пойму...
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши,
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи!

Слова М. Пилипенко
Изображение из Нета


Рецензии
Много добър превод на "Рябинушка". Композитор на песента Евгений Родигин живее в нашия град.)))

Ольга Соколова Горяева   31.07.2018 10:11     Заявить о нарушении
Радвам се, че Ви хареса превода! С удоволствие го направих по поръчка на приятелки, които пеят. Ако познавате лично композитора, поздравете го! Четох за него в Интернет. Много ми харесва, че се е запазил духом и славата не го е променила. Да е жив и здрав!

Мария Шандуркова   31.07.2018 15:36   Заявить о нарушении