Уильям Карлос Уильямс. Другу...

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


ДРУГУ – ПО ПОВОДУ НЕКОТОРЫХ ДАМ

Ты знаешь – мне ведь немного
надо: две-три хризантемы,
слегка прилёгшие на траву – желтые,
бурые и белые; беседа
с парой людей; деревья, поляна
с опавшими листьями, – и может –
местами с канавами…
Но вот появляется
между мной и всем этим
письмо какое-то –
или взгляд, ловко брошенный, –
ну, ты понимаешь, –
и я в смятении, меня
всего крутит… я раздавлен,
нет сил, – не могу поднести
и ложку ко рту:
Они говорят мне: Приди!
приди! и приди! И если я не иду,
то чувствую себя дураком замшелым,
а если иду…
Я смотрел на  г о р о д
ночной `издали –
и удивлялся:
что-то  с т и х и  не пишутся…
"Приди!"…  всё так:
город тебя огнями зовет,
а ты стоишь и глядишь на него.

И они правы. Все блага в мире –
лишь от женщины – а  и з в е с т н ы е 
женщины – лишь для  и з в е с т н о г о .
Но что с того, если я
приползу черепахой, с домиком 
на спине – или рыбой из-под воды
буду нежные взгляды бросать?
Ну уж нет. Я должен 
к и п е т ь  от любви – и рдеть
как фламинго. Но ради чего?
Чтоб заиметь две тонких ноги
и глупую голову – и пахнуть –
брр! – как фламинго, – который гадит
на перья свои же сзади.
И домой мне потом идти
со скверным стишком за пазухой?
Они говорят:
чт`о поймешь во всем этом,
пока не попробуешь? У тебя
г л а з а  не раскрыты; ты дитя, –
о да, – милое, готовое порезвиться,
но я из тебя  м у ж ч и н у  сделаю –
с грузом любви за плечами...!

А на болотах
скачут сверчки
по солнечной насыпи 
вдоль канала – и роют там норки;
вода отражает камыш, и камыш
на ст`еблях колышется и сухо шуршит.



TO A FRIEND CONCERNING SEVERAL LADIES
 
You know there is not much
that I desire, a few chrysanthemums
half lying on the grass, yellow
and brown and white, the
talk of a few people, the trees,
an expanse of dried leaves perhaps
with ditches among them.
But there comes
between me and these things
a letter
or even a look – well placed,
you understand,
so that I am confused, twisted
four ways and – left flat,
unable to lift the food to
my own mouth:
Here is what they say: Come!
and come! and come! And if
I do not go I remain stale to
myself and if I go – 
I have watched
the city from a distance at night
and wondered why I wrote no poem.
Come! yes,
the city is ablaze for you
and you stand and look at it.

And they are right. There is
no good in the world except out of
a woman and certain women alone
for certain. But what if
I arrive like a turtle,
with my house on my back or
a fish ogling from under water?
It will not do. I must be 
steaming with love, colored
like a flamingo. For what?
To have legs and a silly head
and to smell, pah! like a flamingo
that soils its own feathers behind.
Must I go home filled
with a bad poem?
And they say:
Who can answer these things
till he has tried? Your eyes
are half closed, you are a child,
oh, a sweet one, ready to play
but I will make a man of you and
with love on his shoulder – !

And in the marshes
the crickets run
on the sunny dike's top and
make burrows there, the water
reflects the reeds and the reeds
move on their stalks and rattle drily.


Рецензии
вот радует, что Уильямс уже "известный поэт" согласно о. Онуфрию:) Хотя бьюсь об заклад, что его назовет лишь один из десяти опрошенных, да и то не факт.
Ну, так навсидку вроде нормально, но надо сравнивать построчно, на что сейчас нет времени, потом вернусь
что при первом прочтении заколдобило - так это трАвы (трАву кушаем, век на щавеле)) - и зачем она там?

a woman and certain women alone
for certain. не равно
от женщины – и о с о б ы х
женщин – для чего-то особого
здесь второе for certain = это уж точно
все вместе: ... и только определенного сорта женщин, безусловно.
Как обыграть повторяющееся certain - думайте. Если особых еще как-то передает смысл (но не вполне точно) то для чего-то особого - уже отклоняется. Имхо.

Валентин Емелин   12.03.2018 14:37     Заявить о нарушении
Насчет "особых женщин" и "чего-то особого" - это у меня сарказм такой - "особый".
Пожалуй, закавычу там чё-нить из этого... Я видела перевод один, - там было "кое-каких" и "для кое-чего", но, во-первых, для Карлоса это простовато и грубовато, а во-вторых - не хотела плагиатить. Я понимаю, конечно, что certain - это не "особые", но у автора - оригинал, а у меня - перевод, т.е., как я и заявила на своей первой стр. - "перевод - это собств. изделие переводчика на тему, заданную оригиналом" - при всех моих уважении и любви к автору. - Окромя "особого" более в голову ничё не лезет, увы...

"Некоторые" - в строку не лезут - по длине)), "некие" - слишком отстраненно, а для Карлоса - ещё и "тяжеловесно" как-то...

Спасибо, что присматриваете!

Елена Багдаева 1   12.03.2018 17:54   Заявить о нарушении
И насчет травы: я и сама, например, часто так говорю; это - как бы - "народный вариант" произнесения... Да и в РЯ ударения прыгают как хотят - часто (поскоку язык - сравнительно молодой!), тем более - в стихах, и тем более - в перевода))) - а ещё тем более - в моих)). Короче - в строку не легло))

А отец Онуфрий, надо полагать - знаток...

Елена Багдаева 1   12.03.2018 18:04   Заявить о нарушении
насчет женщин:
There is no good in the world except out of a woman and certain women alone for certain. Дословно: никакое благо в мире (не исходит ни из/от кого) кроме как из/от женщины и только от определенной (породы) женщин определенно (безусловно).
Насчет трав - зачем так усложнять - нет там ничего фольклорного. a few chrysanthemums half lying on the grass, - несколько хризантем наполовину лежащие на траве можно поэтически перефразировать

Валентин Емелин   12.03.2018 18:54   Заявить о нарушении
Насчет травы подумаю, хотя, повторюсь: я, например, и без всякого фольклору часто именно так и "ударяю"... Мне так нравится: поэтично! (как говорят у нас на Стихире))) – при том, что я не совсем уж безграмотная... Да и вообще: не вся та речь, которая в словарях ударений: кой-чего туда не попадает, к сожалению...

Насчет женщин особой породы: это, я думаю, он имел в виду баронессу одну, "фрикшу" такую крутую, тоже стихи писала; немка, кажется, или австрийка, что ли... Да и вообще, наверное, "женщин с пониженной соц. ответственностью" (как у нас в Расее посл. время говорят в СМИ, в связи с харрасментами разными) – или даже просто со слегка ослабленной ответственностью. А мужик он красивый был, поэтому неудивительно...

Елена Багдаева 1   12.03.2018 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.