У. Шекспир. Сонет 76

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир. Сонет 76

Великолепья нет в моих стихах
И быстрых перемен, разнообразья?
Со временем не в ногу я в строках,
Нет к новшествам по-прежнему пристрастья?
Сюжеты постоянно об одном,
И на героях старые одежды,
Они живут и в имени моём,
С происхожденьем связаны надежды?
Любовь моя, все строки – о тебе,
Ты и любовь – устойчивая тема,
Их переделывать не нужно мне:
Не изменить вчерашние дилеммы.
Как солнца путь, один в теченье дня,
Так и любовь всё та же для меня.


Рецензии
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Сонет 76
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
---

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)

Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия –
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям*?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь – моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу,– это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
---------
* Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.

---

Электронный перевод (без корректировки)

Почему мой стих настолько бесплоден в новой гордости?
Пока что от изменения или быстрого изменения?
Почему со временем я не заглядываю в сторону
Для новых методов и соединений странно?
Зачем писать, я все еще один, все тот же,
И сохранить изобретение в отмеченном сорняке,
То, что каждое слово почти говорит мое имя,
Показывая их рождение и где они продолжались?
О знаю, сладкая любовь, я всегда пишу о тебе,
И вы и любовь по-прежнему остаются моим аргументом;
Так что все, что мне нужно, одевает старые слова новые,
Проведя снова то, что уже потрачено:
Поскольку, поскольку солнце является ежедневным новым и старым,
Моя любовь все еще говорит, что сказано.

Соколова Инесса   19.12.2022 09:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.