Если бы я мог поцеловать его губы!

       286-я поэма из "Дивана" Джема Султана, сына Фатиха.
      
       Благодарю профессора из Вашингтонского университета Уолтер Эндрюса за то, что лично ответил мне в сообщении, и назвал номер газели, так как в его переводе, выставленном на этой страничке, не указан номер (ранее в своем паблике я упоминала об этом). О варианте перевода У. Эндрюса смотрите в этой же публикации под рубрикой "Перевод на английский".
      
       Как и было задумано, я сделала свой дословный перевод 286-й поэмы с оригинала, сочиненного на османском языке, и он значительно отличается от современного турецкого. Повторюсь, что фразы перевода дословные, местами почти буквальные, и потому могут быть невнятны, так что для понимания самого стиха рекомендую почитать прекрасный поэтический перевод моего знакомого автора и сотоварища, она использовала вышеупомянутый английский подстрочник и дала весьма подробные и внятные пояснения к самой поэме и вообще личности Джема Султана.
      
     1. Даже стебель розы не пробуждает желания, как красота твоей высокой фигуры,
       Даже розы райского сада не цветут, как роза твоего лица.
      
       2. Кольцо твоего локона обхватило родинку над твоей губой,
       Ты сам подобен младенцу Исе, лежащему в присутствии Мерьем.
      
       3. Мечты о твоих губах и очах погубили мои глаза,
       Они лежат без чувств и пьяные, а вино в чарке играет.
      
       4. Когда любуюсь я твоей красотой, пусть твои глаза не сердятся на меня
       Ибо даже закон Царя царей не сможет запретить это глазам.
      
       5. Не удивительно, что мир снова наполнен запахом кебаба,
       Подобно жареному мясу, сегодня моё сердце испечено на очаге печали.
      
       6. Взгляд твой приготовил стрелу, скрытую в глазах,
       (В то время как другой) подобно газели, улегся беспечно на ложе.
      
       7. Твою губу окружают заметные всеми волоски,
       Что за райская река, на берегах которой (растет) гиацинт!
      
       8. Даже если они уготовили мне могилу, Фонтан Жизни будет течь (для тебя), о Джем.
       Если бы я мог поцеловать губы этого повелителя сердец, чье дыхание как у Исы.
    

      
       Словарь терминов
      
       1)
       Булынмаз - недостижимо, недосягаемо, невозможно
       Шиве - красивый, милый, привлекательный (напр. ;ive-i dil-ber - красивый возлюбленный)
       Кадд - высокий (напр. kadd-i y;r - высокий возлюбленный, красавец с идеальной фигурой)
       Хева - страсть, желание, удовольствие, любовь, вожделение (напр. hev; v; heves - наслаждение и похоть; hev;-yi vatan - тоска по родине; hev;-yi ;e;m-i mest - убежище для глаз)
       Ачыл - открываться, раскрываться, цвести (напр. a;;l susam a;;l! - Сезам откройся!)
       Гюль - роза
       Будак - стебель, росток
       Юзун - твоё лицо
       Маненди - подобно, как
       Фирдевс - рай
       Багы - сад
      
       2)
       Лебун - твои губы
       Халини - твою родинку
       Зюльфун - твой локон
       Халка - кольцо, круг, венок и т. д.
       Чекмыш - притягивать, привлекать
       Кенар - линия, полоса, охватывающая что-л. напр. морской берег
       Тифл - ребенок, младенец
       Ятур - лежать
       Кучагында - в присутствии
       Иса - коранический Иисус; Мерьем или Марьям - Мария
      
       3)
       Чешмин - твои глаза
       Хайал - сны, грёзы, фантазии
       Гёзум - мои глаза
       Хараб - разрушение, уничтожение
       Олмуш - сделал, было, произошло
       Сермест - опьяненный, пьяный, в экстазе
       Ле-я'кыль - пьяный
       Шарап - вино
       Ойнар - игра, играться
       Кабак - пустой, лишенный чего-л.
      
       4)
       Темаша - любование, созерцание, взгляд с удовольствием и наслаждением
       Хуснун - твоя красота
       Хишм - гнев, раздражение, сердитость
       Чунки - потому что, с тех пор как, ибо
       Ясак - запрет, табу, что-л. неразрешенное, незаконное, в юриспруденции это указ или закон, запрещающий что-л.
       Шехеншех как перс. Шахиншах - царь царей, обычно употребляли по отношению к Богу
      
       5)
       Доларса - полный, заполненный
       Тан дегиль - не удивительно (напр. allah'tan - к счастью)
       Алем - мир
       Йине - снова, все еще, опять
       Буй-и - аромат
       Кебаб - жареное мясо
       Чю - подобно, как
       Бирьян - в перс. жаренное мясо (в качестве блюда это жаркое из баранины)
       Пишир - приготавливать, готовить на огне, печь
       Бугюн - этим днем, сегодня
       Михнет - печаль, страдания, мученья
       Очагында - на очаге, на огне
      
       6)
       Куруп - устанавливать
       Гам - взгляд, взор
       Каш - брови
       Тир - стрела
       Гизлейип от глагола гизлемек - скрывать
       Гёзлер - глаза
       Янында - близко, недалеко, поблизости
       Бензер - похожий, как, словно
       Аху - газель (животное)
       Ятар - лежать
       Гафиль - неосторожно, небрежно, беспечно
       Ятагында - в постели, в кровати
      
       7)
       Гирдини девр - букв. тебя окружает
       Гёренлер - букв. они видели, видимый
       Хат - линия, полоса, письмо, волос
       Кавсар - букв. с араб. "изобилие", в исламе считается одна из райских рек. Описывается в священном писании Корана в суре, названной этим же словом: "Мы даровали тебе Изобилие (реку на Небесах, называемую аль-Каусар)" (Аль-Каусар 108:1). Считается, что эта река освежает дух праведников, она бела, как молоко, сладка, как мёд, и утоляет жажду одним глотком. Нередко губы любимого человека сравниваются с водами этой реки.
       Даим - вечный, бесконечный, постоянный
       Битер - край, конец
       Сюнбюль - гиацинт
       Ятаги - близ, около
      
       8)
       Акар - поток, также глагол течь, идти
       Чешме - фонтан, ключ, источник; хайван - живое существо. В случае со словосочетанием Чешме-и Хайван - фонтан/источник жизни. Процитирую пояснение из книги "Суфий. Образы мистического поиска" (Лале Бахтияр. 2007. стр. 29): "Фонтан (или источник живой воды), находящийся в центре волшебного сада (сада истины), - это образ, очень важный и для суфийской поэзии и религиозной философии. В Коране рай описан в виде четырех садов: души, сердца, духа и сущности. Согласно суфийской религиозной философии, начиная свое восхождение через сады рая, "мистик оказывается в саду души". В символической поэзии Востока лицо возлюбленного уподоблялось райскому саду, его губы - фонтану, зубы - жемчугам, и даже язык - рыбам (например, в поэзии Хафиза Ширази).
       Мезар - могила, усыпальница, склеп
       Каз - рыть
       Гер - если
       Иса-нефес - дыхание Христа
       Опсейдим от глагола опмек - целовать (напр. оп бени - поцелуй меня)

       Перевод на английский
      
       Перевод Уолтера Эндрюса "Даже стебель розы не возбуждает страсти" (The Rose-Stem Rouses No Passion) можно найти в издании "Антология турецкой литературы" (Anthology of Turkish Literature, Ed. Kemal Silay), и дословный перевод, в котором я учла пол любимого человека Джема, каким его предполагал профессор У. Эндрюс:

      The rose-stem rouses no passion
       Like your body's slender grace
       Blooms no rose in bowers of Paradise
       Like the rose of your face
      
       The ring of your curl
       Took your lip's tiny mole into its embrace
       As though an infant Jesus
       Lay in Mary's arms
      
       The image of your lip, your eyes
       Have ruined my eye
       That drunk and senseless lies
       Wine in its goblet dancing,
      
       If I watch your beauty
       May your eye not rage,
       Even a king's decree
       Cannot forbid this to eyes
      
       Any wonder the world is filled
       With scents of roasting meats
       Today my heart is grilled
       On the hearth of torment
      
       Your glance strung
       The bow of your brow,
       Concealed its arrow
       And lies in wait,
      
       Nearby, another, like a gazelle,
       Nestles heedless in its bed
      
       A rim of tiny hairs
       Rings your lip,
      
       What heavenly stream this
       Whose banks are ever grown with hyacinth
      
       Though they had dug my grave
       The fountain of life
       Would yet flow for me, Oh Jem,
       Were I to kiss her lips
      
       That Jesus-breath,
       Stealer-of-hearts
      
       Даже стебель розы не возбуждает страсти,
       Подобно тонкой грации твоего тела.
       В беседках Рая не цветут розы,
       Как румянец на твоем лице.
      
       Кольцо твоего локона
       Заключило твою крошечную родинку над губой в свои объятия,
       Как будто младенец Иисус
       Лежит в руках Марии.
      
       Образ твоих губ, твоих глаз
       Погубил мои глаза,
       Теперь они повергнуты без чувств и опьяненные.
       А вино в чарке танцует...
      
       Если я смотрю на твою красоту,
       Пусть твои глаза не будут в гневе.
       Даже указ царя
       Не сможет запретить это глазам.
      
       Не удивительно, что мир заполнен
       Ароматами жареного мяса,
       Сегодня мое сердце испечено
       На очаге мучений.
      
       Твой взгляд натянул
       Лук твоих бровей,
       И скрыв свою стрелу,
       Он затаился в ожидании.
      
       Поблизости другой, словно газель,
       Беспечно скрылся в своей постели.
      
       Ободок крошечных волос
       Окольцовывает твою губу,
      
       О, что за небесный ручеек,
       Чьи берега поросли гиацинтами!
      
       Но даже если они вырыли мне могилу,
       Фонтан жизни
       Будет по-прежнему течь для меня, О Джем,
       Если бы я поцеловал её губы!
      
       C дыханием Христа,
       Эта похитительница сердец.

      Я, конечно, понимаю, что это поэтический перевод, но хотелось бы выяснить некоторые неточности в тексте:
      
       * The image of your lip, your eyes have ruined my eye - Образ твоих губ, твоих глаз погубил мои глаза. В оригинале: "Мечты о твоих губах и очах погубили мои глаза", потому что хайал - сны, грёзы, фантазии, а не образ.
      
       * If I watch your beauty, мay your eye not rage - Если я смотрю на твою красоту, пусть твои глаза не будут в гневе. Точнее было бы: "Когда любуюсь я твоей красотой, пусть твои глаза не сердятся на меня", темаша - это не просто смотреть, а именно любоваться, созерцать с удовольствием и наслаждением.
      
       * Even a king's decree сannot forbid this to eyes - Даже указ царя не сможет запретить это глазам. В оригинале было слово Шахиншах - царь царей. Хотя профессор мог просто изменить это ради рифмы, но это просто к слову.
      
       * Today my heart is grilled on the hearth of torment - Сегодня мое сердце испечено на очаге мучений. Опять же, возможно ради поэтической красоты пропущено слово, точнее по оригиналу: "Подобно жаркОму, сегодня моё сердце испечено на очаге печали".
      
       * Your glance strung the bow of your brow - Твой взгляд натянул лук твоих бровей. В оригинале: "Твой взгляд приготовил стрелу, скрытую в глазах". (Kurup - устанавливать; gamken - твой взгляд; ka;;n - твои брови; yad;n; - ; tirin - твоя стрела; gizleyip - скрыл, спрятал; g;zler - глаза)
      
       * A rim of tiny hairs rings your lip - Ободок крошечных волос окольцовывает твою губу. Оригинал: "Твою губу окружают заметные всеми волоски" - о крошечных не сказано, только было упомянуто про "видимые" (слово "гёр" связано со зрением).
      
       * Were I to kiss her lips, that Jesus-breath, stealer-of-hearts - Если бы я поцеловал её губы! С дыханием Христа, эта похитительница сердец. Зачем склонять пол на женский род, если очевидно, что в стихе мужской? Во-первых, усы - это юношеский атрибут; во-вторых "дильдар", с персидского диль - сердце; дар - хозяин, господин - также мужской род; в третьих он сравнивает возлюбленного с Иисусом, чье дыхание было живительным.   


Рецензии