О, Джан! мурабба о баче

Иллюстрация: "Boy sitting down". Persian miniature, first half of XVII c.

Эту мураббу (восточная форма стихосложения) я сочинила по мотивам газели (форма стихосложения и жанр) моего брата Артакшара или Искандара. Хотя основные идеи взяты из его стиха, я еще добавила некоторые строки с Зохре, Ирамом и Шайтаном и также сочинила последнее четверостишие, потому что оно необходимо, чтобы упомянуть махлас (псевдоним) автора. Дело в том, что в традиции восточной поэзии необходимо вставлять тахаллус (авторская подпись) в макте (строка, в которой используется имя автора).
      
       Как пояснил мне мой друг и автор, произведение посвящено воображаемому возлюбленному, который воспет в суфийской поэзии, и кумир поэта - это танцующий юноша (именно поэтому я выбрала форму мураббы, так как это четверостишия идеальные для песен), и он внеземной и мистический. Я постаралась сохранить этот чистый смысл и магическую атмосферу в своей версии поэмы.
      
       В этой мураббе катрены чередуются рифмами: перекрёстными и опоясывающими (кольцевыми), и лишь катрены 6, 9 и 10 связаны парной рифмой.
      
       1. "О, джан! Что за бача танцует этот танец?
       Где мне любимого прекраснее найти?"
       На мой вопрос таинственно к губам он поднял палец.
       Я устремил взгляд в сердце и нашёл его внутри.
      
       2. Подобны ручью жизни изящные движения,
       И, как напев ребаба, его песня льётся мелодично.
       Готов я голос сладкий слушать бесконечно,
       Видя его, даже Зохре замрёт от восхищения.
      
       3. Откуда родом, кто ты, стройный кипарис?
       Кокетство жестов твоих сложно разгадать.
       Все, кто бросали тебе вызов - беспомощно сдалиись.
       Я тоже пленник, ибо ты рождён, чтоб побеждать.
      
       4. Прошу, ты обрати своё лицо к луне сияющей,
       Чтобы она мне путь к тебе лучами озарила,
       Клянусь, увидев свет, приду немедля я!
       Блеск глаз твоих - маяк в ночи мерцающий.
      
       5. Меня очаровал бача пэриподобный,
       Розой в саду груди моей расцвёл он.
       Околдовав меня красой великолепной,
       Навеки он похитил мой покой и сон.
      
       6. Цветок Ирама ароматом голову вскружил,
       Поймал, околдовал и мою душу погубил.
       Аллах или Шайтан тебя ко мне послал?
       Я ничего не знал, пока беду не осознал.
      
       7. От боли в сердце мне немедля нужно исцеление,
       Но разве захочу лекарство из лечебных трав,
       Нектар из уст твоих рубиновых познав?
       Ведь только ты способен дать мне воскрешение.
      
       8. Иль обратиться мне к священному Корану?
       Скажи, что сделает спасительный бальзам?
       Покроет ли прохладой огненную рану?
       Бача джанам, внемли моим мольбам!
      
       9. Если б сокровищами мира мог я обладать;
       Если бы тайны мирозданья смог познать,
       Готов тебе я отдавать всё бесконечно,
       Чтобы ты рядом был со мной навечно.
      
       10. Зачем как Зул-Карнай хочу миры завоевать?
       Напрасно меня Искандаром величать.
       Как я смогу завоевать хотя бы царство,
       Когда тебе я полностью, всецело сдался.
      
      
      *Джан - перс. любимый, возлюбленный
      *бача - перс. юноша, парень, малыш, милый
      *ребаб - арабский струнный смычковый инструмент
      *Зохре или Зухра - планета Венера, араб. 'лучезарная'
      *кипарис - стройный красавец
      *пэри - в персидской мифологии прекрасные крылатые духи
      *Ирам - райский сад в исламской мифологии
      *джанам - перс. моя душа, мой дорогой
      *Зул-Карнай или Зу-ль-Карнайн (араб. "двурогий") - праведник и великий царь; титул многих царей, в том числе и Александра Македонского.


Рецензии