У. Шекспир. Сонет 70 - Тебя винят, но есть ли...

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир. Сонет 70

Тебя винят, но есть ли твой порок?
К прекрасному так липнет клевета.
Представь орнаментом хулы поток,
Себя орлом, как в небесах летал.
Хорошим будь, а ложь лишь подтвердит
Достоинства, как времени соблазн.
Пусть порча любит сладкие плоды,
А твой расцвет приятен, как экстаз.
Смог выстоять осаду лет младых,
Всё выдержал и стал неповторим,
Хотелось бы, чтоб в мыслях непустых,
В борьбе со злом ты стал непобедим.
Чтоб сбросить все наветы, наконец,
И лучшим стать властителем сердец.

http://stihi.ru/2018/02/22/5788 - сонет 71


Рецензии
Уильям Шекспир. Сонет 70

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is susp ct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstain d prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some susp ct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

---

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)

То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение --
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел** бы королевствами сердец.
---------
* Темное место, вызывающее споры комментаторов.
** Согласно комментаторам, "owe" здесь следует читать как "own"
(владеть, обладать).

----
Электронный перевод (без корректировки)

Что вы обвинены, не будет вашим недостатком,
Ведь знак клеветы был еще справедливым;
Украшение красоты - это приостановка,
Ворона, которая летит в небесном сладком воздухе.
Так что ты хорош, клевета, но одобришь
Ты стоишь больше, будучи увлечен временем,
Для канцелярских пороков самые сладкие почки любят,
И ты представляешь чистую нечеткость.
Ты прошел мимо засады молодых дней,
Либо не нападают, либо обвиняют победителя,
Но этого хвалы твоей не может быть так хвалебной
Чтобы связать зависть, все больше и больше:
Если какое-то подозрение плохо замаскировано не твоим шоу,
Тогда ты останешься царствами королевств.

Соколова Инесса   18.09.2021 10:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.