Шарманщик. Вильгельм Мюллер

На краю деревни
Босый дед стоит,
Из шарманки верной
Музыка звучит.

Топчется по снегу,
Холодом дыша,
А в тарелке денег-
Нету ни гроша!

Люди одичали,
Глухи их сердца,
Лишь собак рычанье
Слышно без конца.

Будет все, как будет —
Жизнь на самотёк...
Дед шарманку крутит,
Дня конец далёк.

Чудный старче, может,
Мне с тобой пойти?
Песнь мою дороже
Продадим в пути!

______________________________

Der Leiermann

Drueben hinterm Dorfe
steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern
dreht er, was er kann.
Barfuss auf dem Eise
wankt er hin und her
Und sein kleiner Teller
bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hoeren,
keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren
um den alten Mann.
Und er laesst es gehen
alles, wie es will,
Dreht und seine Leier
steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
soll ich mit dir geh’n?
Willst zu meinen Liedern
deine Leier dreh’n?

Wilhelm Mueller (1794-1827)


Рецензии
Саша! Мне понравился Ваш креативный подход к
данному переводу. Ритмически он выдержан и
содержание передано достаточно близко. Я не
сторонник такого подхода, где критики желают
видеть построчное соответствие. Это ограничивает
прелесть русского языка и свободу манёвра
переводчика. С пожеланиями дальнейших успехов!

Аркадий Равикович   24.02.2018 13:21     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, Аркадий! Мне очень приятно, что Вы оценили мой подход. Подхода может быть два: либо с позиции переводчика, либо с позиции поэта. Второй мне ближе...

И Вам всего доброго!

Саша Венский -Дубль Два   25.02.2018 12:23   Заявить о нарушении