У. Шекспир. Сонет 68

Перевод Инессы Соколовой

Сонет 68

Итак, лицо – как лет прошедших образ,   
Не вечна прелесть, то же и в цветах,
Принёс уже печальный символ возраст:
На лбу морщины, проседь в волосах.
Всё оттого, что локоны от мертвых
Использовать решили на других,
Для новой жизни лиц, вполне достойных,
В намерениях, вроде недурных.
Но, помнятся года былого света,
Когда в почете было естество,
Когда творить не надо было лето,
С давно ушедших брать, как волшебство.
Но стоит сохранить, как образец,
И фальшь, и рядом красоты венец.

http://stihi.ru/2018/02/21/4006 - сонет 69


Рецензии
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Сонет 68
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.

---

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых --
достояние могил -- стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена --
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.

---

Электронный перевод (без корректировки)

Таким образом, его щека - карта дней,
Когда красота жила и умерла, как теперь делают цветы,
До того, как эти ублюдки признали справедливость,
Или держится на живой брови;
Перед золотыми волосами мертвых,
Право гробов, были оборваны,
Прожить вторую жизнь на второй голове;
Мертвая руна Эре красоты сделала другого гей:
В нем видны те святые часы,
Без всякого орнамента, самого и истинного,
Не делая лета другого зеленого,
Роббинг не старый, чтобы одеть свою красоту в новинку;
И он, как для карты, хранит природный магазин,
Чтобы показать ложное искусство, какая красота была в прошлом.

Соколова Инесса   15.05.2022 20:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.