У. Шекспир. Сонет 64. Как беспощадны руки Времени
Сонет 64
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
---
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
---
Электронный перевод (без корректировки)
Когда я увидел, что Рука времени упала,
Богатая гордая стоимость изнуренного погребенного возраста;
Когда когда-нибудь высокие башни я вижу вниз,
И медный вечный раб смертельной ярости;
Когда я увидел голодный океанский выигрыш
Преимущество в королевстве берега,
И твердая победа земли в главной массе,
Увеличение объема магазина с потерей и потерей в магазине;
Когда я видел такой обмен государством,
Или само государство сбилось с пути распада,
Руин научил меня, таким образом, размышлять:
Это время придет и отвлечет мою любовь.
Эта мысль - это смерть, которая не может выбрать
Но плачьте, чтобы иметь то, что он боится потерять.
---
Перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 64
Как беспощадны руки Времени:
Стихийно губят древних лет богатство;
С землей ровняют неумеренно
И бронзу даже, башни государства;
Когда стремится океан на твердь,
На царство суши, всё порушить чтобы,
А почва, стойко отвергая смерть,
Приобретает и теряет что-то;
Во власти грандиозных перемен,
При состоянии большого краха
Я размышляю, что придёт взамен,
Когда с тобою также станем прахом.
Подобна смерти эта мысль во мне,
Рыдать дано в сочувствии к тебе.
Свидетельство о публикации №118021807635