У. Шекспир. Сонет 64. Как беспощадны руки Времени

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


                Сонет 64


     When I have seen by Time's fell hand defaced
     The rich proud cost of outworn buried age;
     When sometime lofty towers I see down rased,
     And brass eternal slave to mortal rage;
     When I have seen the hungry ocean gain
     Advantage on the kingdom of the shore,
     And the firm soil win of the wat'ry main,
     Increasing store with loss, and loss with store;
     When I have seen such interchange of state,
     Or state itself confounded to decay,
     Ruin hath taught me thus to ruminate:
     That Time will come and take my love away.
     This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.

---

             Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ:

     Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
     то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
     когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
     и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
     когда я вижу, как голодный океан
     наступает на царство суши,
     а твердая почва одерживает победу над водами,
     увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
     когда я вижу такие перемены в состоянии
     или то, как высшее состояние приходит к краху, --
     все это разрушение учит меня думать:
     такое Время придет и заберет мою любовь.
     Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
     рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

---
         
      Электронный перевод (без корректировки)

      Когда я увидел, что Рука времени упала,
      Богатая гордая стоимость изнуренного погребенного возраста;
      Когда когда-нибудь высокие башни я вижу вниз,
      И медный вечный раб смертельной ярости;
      Когда я увидел голодный океанский выигрыш
      Преимущество в королевстве берега,
      И твердая победа земли в главной массе,
      Увеличение объема магазина с потерей и потерей в магазине;
      Когда я видел такой обмен государством,
      Или само государство сбилось с пути распада,
      Руин научил меня, таким образом, размышлять:
      Это время придет и отвлечет мою любовь.
      Эта мысль - это смерть, которая не может выбрать
      Но плачьте, чтобы иметь то, что он боится потерять.

---

              Перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 64

Как беспощадны руки Времени:               
Стихийно губят древних лет богатство;
С землей ровняют неумеренно
И бронзу даже, башни государства;
Когда стремится океан на твердь,
На царство суши, всё порушить чтобы,
А почва, стойко отвергая смерть,
Приобретает и теряет что-то;
Во власти грандиозных перемен,
При состоянии большого краха
Я размышляю, что придёт взамен,
Когда с тобою также станем прахом.
Подобна смерти эта мысль во мне,
Рыдать дано в сочувствии к тебе.


Рецензии