Откуда Взялись Птицы Артур Гитерман

Индейская легенда

Всё лето ввысь тянулся лес
Листвой зелёной до небес;
Но иней осени на нём,
И, увядая, день за днём   
Слетали листья с высоты,
А ветви сделались пусты.

О, как печален листопад!
И дерева в тоске стоят,
Вздымая сучья в высоту
В молитве к Гитчи Маниту:
«Неужто, Сущего Творец,
Тому, что любим мы, конец?»

Средь грома с молнией вослед
Дал Всемогущий Дух ответ:
«Гляди, побитый бурей лес:
Кто изменился - не исчез!»
И только раздались слова,
Как стала птицами листва!

Вспорхнули листья ивы ввысь
И зимородками взвились.
Взмыл ржавый рой листвы дубов   
Зарянок стайкой и дроздов.
Лист бука, золотой как мёд,
Освоил иволги полёт;             
А листья клёна, как заря,
Поднялись, пламенем горя, 
И на крыле скользят, легки,
И кардиналы и вьюрки!

Так, всякой солнечной весной,
Лишь стает снег, в свой лес родной,
К своим лощинам и холмам
Стремятся птицы, чтобы там
Вить гнёзда для птенцов своих
Среди листвы, родившей их,
И песнь творить, и суету,
И славить Гитчи Маниту.

***

How the Birds Came
AN INDIAN LEGEND

All summer long the forest trees
Had raised their leaves for dew and breeze;
But colder grew the autumn sun
And, slowly fading, one by one
The leaves came drifting down the air
Till soon the boughs would all be bare.

What sadness comes with fall of leaf!
The great trees bent their heads in grief
And raised their knotted arms to call
In prayer on Him Who made them all:
'O Gitche Manitou above,
Shall all be lost of these we love?'

In thunder roll and lightning flame
The Mighty Spirit's answer came:
'Behold, my forest, tempest-tossed,
How all must change, yet naught be lost!'
And while they heard the Master's words,
The drifting leaves were changed to birds!

The leaves of willow fluttered down
As Finches, tawny, green, and brown.
The red and russet leaves of oak
Became the Thrush and Robin folk.
The golden beech-leaves learned to fly
As Yellowbirds athwart the sky;
While all the maple leaves that turned
In changing hues that glowed and burned
Took wing across the wooded knolls
As Tanagers and Orioles!

So, every year when laughing Spring
Dissolves the snows, on eager wing
The birds of forest, hill, and glen
Return to know their trees again-
To build their nests, to peer and stir
Among the leaves of which they were;
And from those boughs where once they grew
They sing to Gitche Manitou.

Arthur Guiterman


Рецензии
Здравствуйте, Марья!

сегодня у меня день Стихиры...увидела Вас среди читателей...побродила по Вашей страничке Гитермана. Нравится и самый первый озорной где и маленькие "дырочки" залеплены заподлицо и стали невидимками:)
Жаль, что Вы совсем перестали печататься на Прусе, с удовольствием Вас читала, хоть и не отмечалась.

с наилучшими пожеланиями,

Галина Бройер   30.10.2024 16:33     Заявить о нарушении
Мне тоже всегда нравилось это слово - заподлицо:)
И вам добрый день, Галина, я вас тоже не забыла. Да и на пру иногда заглядываю по привычке (аж с 2006). Но здесь у меня главный склад, а пру тоже требует времени.
Так что nice to see You again :)))

Марья Иванова -Переводы   30.10.2024 16:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.