У. Шекспир, Сонет 63. Придёт к нему такой же день

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
               
                Сонет 63


     Against my love shall be as I am now,
     With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
     When hours have drained his blood and filled his brow
     With lines and wrinkles; when his youthful morn
     Hath travelled on to age's steepy night,
     And all those beauties whereof now he's king
     Are vanishing, or vanished out of sight,
     Stealing away the treasure of his spring:
     For such a time do I now fortify
     Against confounding age's cruel knife
     That he shall never cut from memory
     My sweet love's beauty, though my lover's life.
     His beauty shall in these black lines be seen,
     And they shall live, and he in them still green.
---

                Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ:

     Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас,
--
     разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, --
     когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
     линиями и морщинами; когда его юное утро
     поедет по крутой дороге к ночи старости,
     и все те красоты, королем которых он является сейчас,
     будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
     похищая сокровище его весны, --
     для такого времени я сейчас строю укрепления
     против жестокого ножа губительной старости,
     чтобы он не вырезал из памяти
     красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
     Его красота будет видна в этих черных строках, --
     они будут жить, и он в них пребудет цветущим.
---

           Электронный перевод (без корректировки)
      
      Против моей любви будет то, что я сейчас,
      С поврежденной рукой Время раздавлено и оскорблено;
      Когда часы истощили его кровь и наполнили его лоб
      С линиями и морщинами; когда его юношеское утро
      Он путешествовал по старому крутому вечеру,
      И все те красавицы, от которых теперь он царь
      Они исчезают или исчезают с глаз долой,
      Краду сокровища его весны:
      В течение такого времени я теперь укрепляю
      Против беспорядочного жестокого ножа
      Чтобы он никогда не сокращал память
      Красота моей милой любви, хотя жизнь моего любовника.
      Его красота в этих черных линиях будет видна,
      И они будут жить, и он в них все еще зеленый.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 63

Придёт к нему такой же день любви,
Раздавленным предстанет, обреченным,
Остынут чувства, пыл в его крови,      
На лбу – морщины, тело угнетённо.
Путь к старости не прост в ночи крутой.
Красавицы (пока что властелин им)
Исчезнут постепенно с глаз долой…
Сокровища весны его, обидно.
Мне надо знать, что будет укреплён,
Чтоб не сразил внезапно нож жестокий.
И память сократить не сможет он
И не погибнет глупо одиноким.
Проглянет в черных строчках красота,
В них будет вечно жить, цвести мечта.  (весна)


Рецензии
Плохо прожить жить, не испытав большой любви...понравился поэтический перевод!

Татьяна Папантонио   21.02.2018 15:54     Заявить о нарушении
Я поняла, что автор беспокоится о личной жизни своего друга.
Спасибо за отклик, Татьяна!

Соколова Инесса   21.02.2018 16:10   Заявить о нарушении