Лицемерие. Перевод с таджикского

 

             ЛИЦЕМЕРИЕ
(Перевод с таджикского ст-я Джуры Юсуфи)

Требующие справедливость  если восстанут,
Короны упадут в грязь и править перестанут.
Упрямого богача  жадность  безгранична,
Выскочки наставлениям следовать не станут.
Всю эту неблагодарную прихвостней толпу,
Всю отщепенцев рать в обоих мирах проклянут.
Стыд и срам вовеки стихотворцам-лизоблюдам,
Лживые строчки которых честный люд обманут!
Опозоренные враки беспардонной ложью
Доверчивых людей иногда врасплох застанут.
Угнетённых увидев, подножками они
Награждать этих бедняг никогда не устанут.
Из-за выгоды ничтожной немедля подлецы
На путь убийства своих братьев кровных встанут.
Зловонием издают загнившие интриги,
Лучший подарок эти «борцы» разве достанут?!
Коварством и уловками ограбив свой народ,
Прикрываться приказами когда перестанут?
Говоря о мире всюду, думают о крови,
До каких горизонтов кровавый след затянут?
О проповедниках, Джура, вспоми Хафиза мысль:
«Новый грех совершать в уединеньи станут».

            
                РИЁ
Одамони хаќталаб исён агар сар мекунанд,
Хар кї бошад точбарсар хокбарсар мекунанд.
Хеч панде нест нафси саркаши навкисаро,
Одамон гарчї сифоташ мору аждар мекунанд.
Аз думи мардум шуда, ин тўдаи  хаќношинос
Дар ду дунё хешро абгору абтар мекунанд.
Войи ин ахли ќалам, к-аз бахри таскини шикам
Боз хам «хармўхраро бо зар баробар мекунанд».
Бедалелу беибо дар хаќќи инсонхои хуб
Рўсиёхон мисли худ авроќи дафтар мекунанд.
Хар кучо бинанд мазлумро, ба пояш мезананд,
Чаппа пеши нотавонон абра-астар мекунанд.
Бахри хоке, бахри обе, бахри чизе бедиранг
Бадниходон ќасд бар чони бародар мекунанд.
Аз фасоди кўхнашон бўйи тааффун мерасад,
Ин «муборизхо» магар, ки хеш кайфар мекунанд?!
Бо хазорон хила ѓорат кардаанд амволи халќ,
Боз мегўянд бо фармони рахбар мекунанд.
Сулх меорем мегўянду мерезанд хун,
Кори сад шахбоз бо боли кабўтар мекунанд.
Чўра, аз Хофиз шунидам ин, ки кулли воизон
«Чун ба хилват мераванд, он кори дигар мекунанд».

                Чура Юсуфи


Рецензии