Иосиф Бродский - В деревне Бог живет не по углам

Иосиф Бродский
 "В деревне Бог живет не по углам..."

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

"В селото Бог по ъгли не стои..."

В селото Бог по ъгли не стои, -
тъй мислят присмехулници, а вред е. 
Над покриви, над съдовете свети
вратите честно с кръст ще освети.

В селото пълно е, щом той е там,
в чугунка леща в събота вари се
и в танц унесен с огнения плам,
намига ми, че аз съм очевидец.

Ограда слага. А със лесничей
девицата обвързва. Пък с ловеца
шегува се, отнася надалеч
стрелата, патица да не улучи.

А искаш ли да видиш ти това,
да се заслушаш в есенните листи,
единствената, обща благодат
достъпна е в село на атеисти.

6 юни 1965
Превод: Мария Шандуркова, 14.02.2018 г.

------------------------------------

В селОто БОг по Ъгли не стоИ, -
тъй мИслят присмехУлници, а врЕд е. 
Над пОкриви, над сЪдовете свЕти,
вратИте чЕстно с крЪст ще осветИ.

В селОто пЪлно е, щом тОй е тАм,
в чугУнка лЕща в сЪбота варИ се
и в тАнц унЕсен с Огнения плАм,
намИга ми, че Аз съм очевИдец.

ОгрАда слАга. А със лесничЕй
девИцата обвЪрзва. Пък с ловЕца
шегУва се, отнАся надалЕч
стрелАта, пАтица да не улУчи.

А Искаш ли да вИдиш ти товА,
да се заслУшаш в Есенните лИсти,
едИнствената, Обща благодАт
достЪпна е в селО на атеИсти.

-------------------------------------

 "В деревне Бог живет не по углам..."

 В деревне Бог живет не по углам,
     как думают насмешники, а всюду.
     Он освящает кровлю и посуду
     и честно двери делит пополам.

     В деревне он -- в избытке. В чугуне
     он варит по субботам чечевицу,
     приплясывает сонно на огне,
     подмигивает мне, как очевидцу.

     Он изгороди ставит. Выдает
     девицу за лесничего. И в шутку
     устраивает вечный недолет
     объездчику, стреляющему в утку.

     Возможность же все это наблюдать,
     к осеннему прислушиваясь свисту,
     единственная, в общем, благодать,
     доступная в деревне атеисту.

     6 июня 1965


Перевод на украинский язык: Петр Голубков
 http://www.stihi.ru/2018/02/17/3248
" БОГ У СЕЛІ ЖИВЕ НЕ ПО КУТАХ ..." (вільний переклад П.Голубкова)

Бог у селі живе не по кутах,
Як думають насмішники, а всюди.
Освячує Він посуд в хаті й дах
і ділить двері навпіл без облуди.

Він у селі - в надлишку. В чавуні
Він варить по суботах сочевицю,
Танцюючи вже сонно на вогні,
Як свідкові, підморгує щасливцю.

Він огорожі ставить. З жартом - вмить
Він видасть за лісничого жебрачку.
Влаштує Він одвічний недоліт
Об'їждчикові, що стріляє в качку.

Спостерігати це є в нас можливість, браття,
Прислухавшись до осені вже свисту, -
Єдина, взагалі-то, з благодатей,
В селі доступна навіть атеїстам.

Петр Голубков   17.02.2018 10:22


Рецензии
Уважаемая Мария! Примите в компанию с попыткой перевода на украинский (я, как атеист, опубликовал его и на своей странице, см. http://www.stihi.ru/2018/02/17/3248):

" БОГ У СЕЛІ ЖИВЕ НЕ ПО КУТАХ ..." (вільний переклад П.Голубкова)

Бог у селі живе не по кутах,
Як думають насмішники, а всюди.
Освячує Він посуд в хаті й дах
і ділить двері навпіл без облуди.

Він у селі - в надлишку. В чавуні
Він варить по суботах сочевицю,
Танцюючи вже сонно на вогні,
Як свідкові, підморгує щасливцю.

Він огорожі ставить. З жартом - вмить
Він видасть за лісничого жебрачку.
Влаштує Він одвічний недоліт
Об'їждчикові, що стріляє в качку.

Спостерігати це є в нас можливість, браття,
Прислухавшись до осені вже свисту, -
Єдина, взагалі-то, з благодатей,
В селі доступна навіть атеїстам.

Удачи!

Петр Голубков   17.02.2018 10:22     Заявить о нарушении
Замечательно, Петр! Я очень рада нашим творческим объединением!
С большим уважением! Удачи!

Мария Шандуркова   17.02.2018 14:22   Заявить о нарушении