У. Шекспир. Сонет 59. Старо как жизнь, твердили до

В переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир

Сонет 59

Старо как жизнь, – твердили долго нам…
Воспринимаю это как дурман!      
От неудачника идёт обман, 
В бунт детства впавшему талант не дан.
С другой бы приглядеться стороны,
Через века сравнения видны.
При взгляде на портрет прошедших лет
Прочесть характер, ум... дано иль нет.
Так что ж узрел в нем старом новый мир:
Прекрасный торс, прелестен мой кумир.
И кто же лучше: мы или они,
Всё устарело, неизменен мир?
Понятно, что умы прошедших лет
Могли превозносить худой предмет.


Рецензии
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Сонет 59
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that rec rd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this compos d wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
---

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде*, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде -- твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
---------
* В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных
философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих
к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.
---
Электронный перевод (без корректировки)

Если не будет ничего нового, а то, что
Раньше, как наши мозги обманывали,
Который, трудившийся для изобретения, терпит неудачу
Второй бунт бывшего ребенка!
O, который мог бы выглядеть с обратной стороны,
Даже пятьсот курсов солнца,
Покажите мне свое изображение в какой-то ntique книге,
Поскольку ум сначала по характеру был сделан,
Чтобы я мог видеть, что мог сказать старый мир
К этому сложному твоему кадру:
Будем ли мы исправлены, или лучше,
Или же революция будет такой же.
О, конечно, я остроумия прежних дней
К предметам хуже всего восхищались похвалы.
---

Соколова Инесса   07.06.2022 16:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.