Ли Бо. Ночные думы в тишине

Ли Бо (701 – 762/63)


Свет луны высок,
Иней в поле лег.
Голову клоню – 
Край родной далек…


Примечание:
Это общеизвестное произведение публикуется исключительно в качестве экперимента -  следование размеру и ритму оригинала

Транслитерация:               

Chuang qian ming yue guang      
Yi shi di shang shuang               
Ju tou wang ming yue               
Di tou si gu xiang    
               
Подстрочник:

Пред кроватью ясная луна светит
Кажется, это на земле иней
Голову поднимаю-взираю на ясную луну
Голову опускаю-думаю о родных местах

Для сравнения:

Перевод Бoриса Мещерякова

Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый - осени первый след?
Взор поднимаю - полной пленясь луной.
Взор опускаю - вспомнив про дом родной...


Рецензии
Вэньянь (ещё бы тона!) в транскрипции плюс подстрочник плюс ваш перевод ЯВНО лучше перевода Мещерякова БЕЗ вэньяни с подстрочником.
Его перевод без 1 и 2 явно проигрывает, с ними- тем паче.

Терджиман Кырымлы Второй   15.02.2018 23:32     Заявить о нарушении
Спасибо за Вашу оценку. Меня давно занимает проблема - отсутствие собственно китайской поэзии в переводах. Без размера и ритма, без канонической рифмы - что остается, как не собственные свободные вариации на тему...

Юлия Звездина   16.02.2018 00:00   Заявить о нарушении
А я не знал, что она в рифму, да ещё рубаи - случайно, думается.
Так раньше у СССР была другая диспозиция к КНР. Так и переводили. И Шуцкий в интернете ТЕПЕРЬ иначе бы перевёл. Как комплексный обед в советской столовой: первое, салат и компот. Раньше была проблема с набором, бумагой и тираж надо было выгнать такой, чтобы именно массовому читателю понравился. Думаю, в КНР теперь именно так и переводят с русского- для массового читателя.
Англ. баллады так и перевели при Хрущёве. А почитаешь- столько грубостей остались "за скобками". И немецкие баллады на русском при раннем Брежневе такие же.
п.с. Кстати.Когда-то я мусолил китайский- но не осилил (наверное, не созрел, в 65 лет, может быть, попробую ещё). Да и турки свой под боком- тут и литературу завозят, бывает. Но мне хотелось русский текст РИСОВАТь лигатурами, как в рукописях. Ведь и русский иероглифичен- просто об этом забыли и не хотят вспоминать. А те, кто ратуют за доромановскую старину (когда китайцам иезуиты сочиняли историю), сами только пропагандируют. Да, вот так, чтобы пяти иероглифам соотв. пять "этажерок". Вы близки именно к этому идеалу.

Терджиман Кырымлы Второй   16.02.2018 19:28   Заявить о нарушении
Спасибо за интересный комментарий! Особенно сравнение с этажеркой)))
В китайской поэзии все не как в японской - то есть если у японцев ни в коем случае не в рифму, у старых китайцев она еще и внутренняя, а не только в конце строф. Удивительно тонкая и музыкальная вещь.

Юлия Звездина   16.02.2018 21:21   Заявить о нарушении