У. Шекспир. Сонет 55. Ни золото, ни мрамор в монум

Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшанэ:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 55


     Not marble nor the gilded monuments
     Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
     But you shall shine more bright in these cont nts
     Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
     When wasteful war shall statues overturn,
     And broils root out the work of masonry,
     Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
     The living record of your memory.
     'Gainst death and all oblivious enmity
     Shall you pace forth; your praise shall still find room
     Even in the eyes of all posterity
     That wear this world out to the ending doom.
     So, till the Judgement that yourself arise,
     You live in this, and dwell in lovers' eyes.


     Ни мрамор, ни позолоченные монументы
     государей не переживут этих могучих стихов,
     но ты в них будешь сиять ярче,
     чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
     Когда опустошительная война опрокинет статуи,
     и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
     Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
     живую запись памяти о тебе.
     Вопреки смерти и беспамятной вражде
     ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
     в глазах всего потомства,
     которое изживет этот мир до рокового конца.
     Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
     живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.

---
            
              Электронный перевод (без корректировки)

      Не мрамор или позолоченные памятники
      Из князей будет пережить эту сильную рифму,
      Но вы должны сиять ярче в этих случаях
      Чем несдержанный камень, прославленный тайным временем.
      Когда расточительная война отменяет статуи,
      И бройлы искоренят работу кладки,
      Ни Марс, ни меч его, ни огонь огня
      Живая запись вашей памяти.
      «Смерть смерти и всякая невольная вражда
      Вы пройдете вперед; ваша похвала все равно найдет комнату
      Даже в глазах всех потомков
      Это носит этот мир до конца гибели.
      Итак, до самого Суждения, которое вы сами,
      Вы живете в этом и живете в глазах любовников.

---

В художественном переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 55

Ни золото, ни мрамор в монументах
Не будет лучше рифм моих стихов.
А в рифму засияешь в комплиментах,
Сильней надгробий будет яркость слов.
Разрушить монумент война способна,
Напрасен будет труд ваятелей.
Но меч с огнём не уничтожат злобно
Живые строки прошлых наших дней.
И вопреки всему, и даже смерти,
Всегда найдётся место похвале
В среде потомков, в новой круговерти,
Так до конца всей жизни на земле,
До Страшного суда, потом восстанешь.
Живя в моих стихах, любимым станешь.   

http://stihi.ru/2018/02/15/5254 - сонет 56


Рецензии
Здорово! Молодец, Инесса! Обнимаю с теплом,

Нина Бочкарева   14.02.2018 16:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! Всего светлого! Гости были. Отключалась от интернета.

Соколова Инесса   14.02.2018 22:26   Заявить о нарушении