У. Шекспир. Сонет 54. Касаясь истины, своих идей

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 54


     O how much more doth beauty beauteous seem
     By that sweet ornament which truth doth give!
     The rose looks fair, but fairer we it deem
     For that sweet odour which doth in it live.
     The canker blooms have full as deep a dye
     As the perfum d tincture of the roses,
     Hang on such thorns, and play as wantonly,
     When summer's breath their mask d buds discloses;
     But, for their virtue only is their show,
     They live unwooed, and unrespected fade,
     Die to themselves. Sweet roses do not so,
     Of their sweet deaths are sweetest odours made:
     And so of you, beauteous and lovely youth,
     When that shall vade, by verse distils your truth.


Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     О, насколько красивее кажется красота
     благодаря этому драгоценному украшению – добродетели [верности]*!
     Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
     из-за сладостного аромата, который в ней живет.
     У цветов шиповника** густая окраска,
     не уступающая колориту ароматных роз;
     они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
     когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
     однако их внешность существует только для них,
     они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
     умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
     из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
     Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
     когда это внешнее очарование пройдет***,  в  стихах останется  эссенция
твоей добродетели.
     ---------
     * По  поводу существоительного  "truth"  см. примечание (**) к переводу
Сонету 14.
     **   Здесь   словосочетание   "canker  bloom"   (шиповник),   вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
     ***  По  мнению комментаторов, в этом месте  оригинала "vade"  является
вариантом  написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи  с латинским
"vadere" (уходить).

  ---

           Электронный перевод (без корректировки)

      О, насколько больше прекрасна красота
      Этим сладким украшением, который правда дает!
      Роза выглядит справедливо, но справедливее, которую мы считаем
      За этот сладкий запах, который в нем живет.
      Цветки ястребов имеют полный глубокий краситель
      Как парфюмерная настойка роз,
      Держитесь за такие шипы и играйте так же бессмысленно,
      Когда летнее дыхание раскрывается их масками;
      Но, поскольку их добродетель - только их шоу,
      Они живут неумолимо и невосприимчиво исчезают,
      Умереть самим себе. Сладкие розы не так,
      Из их сладких смертей - самые сладкие запахи:
      Итак, вы, прелестная и милая молодежь,
      Когда это будет означать, стих изменяет вашу истину.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 54

Приятнее намного красота,
Когда в душе есть место верности. 
Прекрасна роза, лучше всех она
При сладком аромате, нежности.
Окраска у шиповника густа,
Не уступает розам аромат.
Шипы похожи, колкость у куста,
Раскрывшимся бутонам очень рад.
Спокойно для себя живут они
И увядают без внимания.
Уйти из жизни могут без любви,
Оставив запах вне признания.   
Пишу для милых молодых людей,
Касаясь истины, своих идей.

http://stihi.ru/2018/02/14/6110 - сонет 55


Рецензии
Так коротко и ёмко получилось, Инесса! Думаю,перевод удачный, ведь суть очень хорошо изложена
Ты, Инесса, не ищешь лёгких путей! Ведь так сложно переводить!
Спасибо огромное, пчёлка!))
С уважением,

Валентина Козачук   13.02.2018 20:11     Заявить о нарушении
Рада пониманию, Валя! В трудах нахожу удовольствие и удовлетворение. Спасибо!

Соколова Инесса   13.02.2018 20:17   Заявить о нарушении