У. Шекспир. Сонет 50

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
               

В переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 50

В дороге длинной очень нелегко.
Хочу найти покой, её пройдя;
На сердце грустно, думы далеко,
Считаю с болью мили от тебя.
И конь уставший погружён в печаль.
Он тащится, везя мой груз во мне,
Шок всадника как будто распознал,         
Что смысла больше нет спешить к тебе.
На шпорах кровь, едва плетётся конь,
Хоть недовольство чувствует, мой гнев,
В ответ ударам стон, как тяжек он,
Конь ранит душу, косо поглядев.
В мой разум проникает тот же стон:
Всё позади, а горести кругом.


http://www.stihi.ru/2018/09/19/3681 – сонет 51


Рецензии
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Сонет 50
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tird with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instnct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
---

Подстрочник А. Шаракшанэ (орфография автора)

Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь – в конце моего утомительного путешествия,
удобства и отдых скажут мне:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры – его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость – позади.


Соколова Инесса   25.01.2023 07:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.