У. Шекспир. Сонет 48. Я был заботлив, отправляясь

В переводе Инессы Соколовой

Сонет 48 

Я был заботлив, отправляясь в путь,
И спрятал безделушки под запоры,
Боялся, не исчезло б что-нибудь,
Чтоб сохранить от рук нечестных вора.
Когда ты рядом, то нет пользы в них,
Лишь утешенье, но печаль в разлуке.
Ты – лучший и дороже всех других,
Добыча для воров без лишней муки.
Нельзя держать, однако, взаперти,          
Храню, когда вдали, но ты со мною.
Ношу у сердца на своей груди,
Не запер я в сундук мне дорогое.
От сердца тоже могут оторвать
То что бесценно – это надо знать.


Рецензии
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Сонет 48

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
--
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, --
сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного
трофея.

--

Электронный перевод (без корректировки)

Насколько осторожен был я, когда я пошел своим путем,
Каждая мелочь под самыми настоящими барами тянет,
Что для моего использования это может быть un-usd остаться
Из рук лжи, в надежных подопечных доверия!
Но ты, кому мои драгоценные мелочи,
Самый достойный комфорт, теперь мое величайшее горе,
Ты лучший из самых дорогих, и моя только забота,
Искусство оставило жертву каждого вульгарного вора.
Тебя я не заперт в сундуке,
Спаси, где ты нет, хотя я чувствую, что ты,
В пределах мягкого закрытия моей груди,
Оттуда с удовольствием вы можете прийти и расстаться;
И даже от этого ты будешь стоить, боюсь,
Ибо правда доказывает воришку за приз, столь дорогой.

Соколова Инесса   17.04.2022 18:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.