У. Шекспир. Сонет 45. Есть жизни знаки...

               
В переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир

                Сонет 45

Есть жизни знаки – воздух и огонь,
Они с тобой, где б я не пребывал.
В них мысль и вожделение – не боль –
Меняют быстро место и привал.   
Когда они отправлены к тебе,
Неся тепло, сердечности посыл,
Останусь я с водой, землей во тьме,   
До смерти в грусти, мой утихнет пыл.
До возвращения всё будет так,
Я жду огонь и воздух от тебя.
Вот весточка пришла, что друг не враг,         
Рад, что здоров, признателен, любя.
Сначала рад, но вот уже не рад,
Опять по прошлому глаза грустят.


Рецензии
Оригинал
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
---

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый – моя мысль, второй – мое желание;
неуловимые, они легко переносятся с места на место.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
так продолжается пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.
---

Электронный перевод (без корректировки)

Два других, легкий воздух и продувочный огонь,
Обе с тобой, где бы я ни пребывал;
Первая моя мысль, другая - мое желание,
Эти присутствующие отсутствуют с быстрым движением;
Когда эти более быстрые элементы исчезнут
В нежном посольстве любви к тебе,
Моя жизнь, состоящая из четырех человек, с двумя одинокими
Оставляет до смерти, угнетенный меланхолией,
Пока композиция жизни не будет возвращена.
Этими быстрыми посланниками вернулись от тебя,
Кто даже, но теперь вернулся снова заверил
О твоем справедливом здоровье, пересказав это мне.
Это сказало, я радость, но потом уже не радовалась,
Я посылаю их снова и сразу грустит.
---

Соколова Инесса   31.07.2021 20:48     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.