У. Шекспир. Сонет 44

Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшанэ:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 44

    

     If the dull substance of my flesh were thought,
     Injurious distance should not stop my way,
     For then despite of space I would be brought,
     From limits far remote, where thou dost stay.
     No matter then although my foot did stand
     Upon the farthest earth removed from thee,
     For nimble thought can jump both sea and land
     As soon as think the place where he would be.
     But ah, thought kills me that I am not thought,
     To leap large lengths of miles when thou art gone,
     But that, so much of earth and water wrought,
     I must attend time's leisure with my moan,
     Receiving nought by elements so slow
     But heavy tears, badges of either's woe.



         Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
     то досадное расстояние не остановило бы меня,
     поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
     из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
     Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
     на земле, самой отдаленной от тебя,
     так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
     как только вообразит место, где хотела бы быть.
     Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль,
     способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
     но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
     я должен проводить пустое время в стенаниях,
     ничего не имея от таких медлительных элементов,
     кроме тяжких слез -- знаков их страдания.
     ---------

     *  В этом  и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.

     ---
                Электронный перевод (без корректировки)

     Если подумать о тупой субстанции моей плоти,
     Поразительное расстояние не должно останавливаться,
     Ибо, несмотря на то, что я был бы доставлен,
     Из пределов далеко, где ты останешься.
     Неважно, хотя моя нога действительно стояла
     На самой удаленной от тебя земле,
     Для проворной мысли можно прыгать как на море, так и на землю
     Как только подумай, где он будет.
     Но ах, думал, убивает меня, что меня не думают,
     Чтобы прыгнуть на большие расстояния, когда вы ушли,
     Но это так много земли и воды,
     Я должен посещать свободное время с моим стоном,
     Отсутствие количества элементов настолько медленным
     Но тяжелые слезы, значки любой горе.

     ---

В переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир.  Сонет 44

Когда бы мысль в мою вселилась плоть,
Желанье не пришлось бы сократить.
Хотел бы отчужденье побороть
Для встречи с тем, с кем вновь хочу дружить.
Неважно, что сейчас я от тебя
На отдаленном краешке земли.
По-прежнему признание храня,
Я думаю, что рядом жить могли.
Мне жаль себя, что я не быстр как мысль,
Чтоб расстоянье вмиг преодолеть:
По суше, через воды, неба высь.
Приходится в стенаниях скорбеть.    
В разлуке время медленней течёт,
Тоску и слёзы новый день несёт.


Рецензии
Перевод проще и доходчивей, чем электронный, понравился!

Татьяна Папантонио   08.02.2018 17:49     Заявить о нарушении
Так и должно быть, Спасибо!

Соколова Инесса   08.02.2018 17:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.