Предвкушение смерти. Из Рильке

От нас последний этот выход скрыт,
неразделённый нами. Нет причин
клясть или славить смерть, чей внешний вид,
наверно, самой скорбной из личин,

маскою жалобы так искажён.
Мы в мире всё ещё  играем роли.
Не нравится нам смерть, но поневоле
актёры с ней играют в унисон.

Осталась после твоего ухода
в кулисах щель, и к нам исподтишка
проникла настоящая природа:
немного солнца, ветер, облака.

Играем дальше. Машем вновь руками,
заученные фразы говорим,
но, всё ещё причастна к нашей драме,
способна ты присутствием твоим

охватывать нас вдруг, и вторит сцена
природе наизусть, как вторит эхо,
и в это время мы самозабвенно
играем жизнь, и нам не до успеха.


Рецензии
Вообще мне и название понравилось и, конечно, перевод оригинальный.Хотя я читала и в других переводах это стихотворение.А в этом переводе есть что-то необычное. Это ведь, как рождённый ребёнок.
Что значит, - не так назвали?
Кто родил, тот и назвал.
А рецензия предыдущего автора мне не понравилась, и поведение тоже, и перевод её тоже.
Не нравится, - иди мимо, да и всё, нет, надо поумничать).

Вообще, если б не было на стихире В.Б.Микушевича, меня бы тоже здесь давно не было.

А может, не меня одной .

Слава Богу, что он есть!!

Лидия Павловна Володина   09.02.2018 20:35     Заявить о нарушении
Слава Богу, что Вы есть!

Владимир Микушевич   09.02.2018 21:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.