На суше. По Йоахиму Рингельнатц

Joachim Ringelnatz(1883-1934)An Land

Мы пьяны, как солёные брызги
В Тихом океане.
Вот, что наделал виски
С бедными нами.

Мы тупо вокруг озираемся,
Как свежепойманный сом.
А если встать попытаемся,
Очутимся под столом.

Лучше сидя, выпьем дружнее,
Сдвинем бокалы тесней.
И наши носы вспотеют
Сильней.

Лепетать мы пытаться будем
И реветь, как рогатый скот,
Зная: нас народ не осудит,
Даже тот, что не пьёт.

С немецкого 07.02.18.
 
An Land

Wir sind betrunken wie die Wellen
Im Stillen Ozean.
Das hat uns armen Gesellen
Der Whisky angetan.

Wir glotzen stur in das Leben
Wie ein gekochter Fisch.
Wenn wir uns jetzt erheben,
Liegen wir unter dem Tisch.

So bleiben wir besser noch sitzen
Und trinken immer noch mehr.
Und unsere Nasen schwitzen
Sehr.

Wir wollen alle, alle nur noch lallen
Und bruellen wie ein Rind,
Dass wir den Leuten gefallen,
Die nuechtern sind.

Joachim Ringelnatz
Aus der Sammlung 103 Gedichte


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!По себе знаю, бросив пить лет 20 назад(за редким исключением - только по "революционным праздникам" и в меру), что трезвый среди пьяных - как философ среди малограмотных: несколько лет я вообще не пил, но приходилось присутствовать на разных вечеринках, - когда почти все напивались, я смотрел на них, слушал тот бред, что нёсся из их уст, и думал:"не может быть, чтобы человек мог так быстро поглупеть - все они притворяются!"

Юрий Иванов 11   10.02.2018 17:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! В целом мне удалось передать стиль и содержание,
только варёную рыбу пришлось заменить на пойманного сома. Думается в целом
перевод от этого не пострадал...

Аркадий Равикович   10.02.2018 19:53   Заявить о нарушении