Из Роберта Геррика. H-202. Прекрасные дни...

H-202. Прекрасные дни - или Зори обманчивы

Заря была прекрасна и ярка:
На небосклоне рдели облака
Клубникой в сливках белых; вдруг потом
С небес ушла улыбка, грянул гром,
И били молнии в земную плоть,
Мир сговорившись сжечь иль расколоть… -
Здесь, на земле, чему же верить нам,
Коль свойственно притворство небесам?

202. Faire dayes: or, Dawnes deceitfull
 
Faire was the Dawne; and but e'ne now the Skies
Shew'd like to Creame, enspir'd with Strawberries:
But on a sudden, all was chang'd and gone
That smil'd in that first-sweet complexion.
Then Thunder-claps and Lightning did conspire
To teare the world, or set it all on fire.
What trust to things below, when as we see,
As Men, the Heavens have their Hypocrisy?
      


Рецензии
Новый вариант концовки лучше, конечно...
Но есть, кмк, погрешности и в других местах:
1. Клубнику в сливках лучше бы поставить во вторую строку, а небеса – в третью. А то вялая какая-то клубника...:)
2. "вдруг потом" рядом плохо смотрятся.
3. "На небесах", "С небес" – разнообразия хочется...
4. Совершённое время "Ушла", "грянул" и вдруг продолженное "били"... Кроме того, обычно сначала бьёт Молния, а потом громыхает... У Геррика они вместе, а у Вас сначала "грянул гром", а потом "били молнии"...
5. "казалось", кажется, не к месту... Или не на месте...
Удачи, Юрий! С днём нашей науки Вас! Вы же, насколько мне известно, кандидат наук...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   08.02.2018 21:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, взаимно!
Завтра подетальней посмотрю...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.02.2018 23:09   Заявить о нарушении
Спасибо за детальный разбор!
1. Думается, картинка хуже не стала из-за того, что «клубника» в 3-й строке, книжный вариант (там во 2-й) компактней, но этот вариант уже есть, а если по смыслу, то «алели» точнее, наверное, чем «плыли» (клубника в чаше никуда не плывёт, да и подсвеченные облака статичными смотрятся из-за дальности).
2. «Вдруг» (sudden) здесь к месту, «потом» - рифмовая вставка, в сочетании разговорно несколько, но было б на что менять (имею в виду рифму к «грому»)…
3. Отн. «небес» согласен, где-то их «небом» надо бы заменить для разнообразия (или во 2-й, или в 4-й, посмотрю).
4. Отн. времён тоже справедливо, но, кмк, в допустимых пределах, «грянул гром» - это внезапное (sudden) начало грозы, «били молнии» - продолжение, и здесь картинка по сути та же, как в стихе, а то, что «они вместе» - так иначе и не бывает, главное, что есть и то, и это.
5. Без «казалось» вполне можно обойтись, это поправимо, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.02.2018 15:30   Заявить о нарушении
2 строка, было: «На небесах алели облака».
6 строка, было: «Чтоб мир, казалось, сжечь иль расколоть».

Юрий Ерусалимский   10.02.2018 01:44   Заявить о нарушении
Изменение во второй строке необъяснимым образом положительно повлияло и на третью – естественнее переход стал...
А вот второе изменение не сильно улучшило строку: "сговорившись сжечь" тяжеловато читается...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.02.2018 06:50   Заявить о нарушении
Естественней бы читалось «Чтоб этот мир иль сжечь, иль расколоть», но «сговор есть в стихе («Thunder-claps and Lightning did conspire»), надо бы обозначить.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.02.2018 15:35   Заявить о нарушении