У. Шекспир. Сонет 37. Подобно старому отцу...

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
               
                Сонет 37

   
     As a decrepit father takes delight
     To see his active child do deeds of youth,
     So I, made lame by Fortune's dearest spite,
     Take all my comfort of thy worth and truth;
     For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
     Or any of these all, or all, or more,
     Intitled in thy parts, do crownd sit,
     I make my love ingrafted to this store:
     So then I am not lame, poor, nor despised,
     Whilst that this shadow doth such substance give,
     That I in thy abundance am sufficed,
     And by a part of all thy glory live:
     Look what is best, that best I wish in thee;
     This wish I have, then ten times happy me.


   Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ 

     Как дряхлый отец радуется,
     видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
     так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
     нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
     так как если красота, происхождение, богатство или ум,
     или что-то из этого, или все, или что-то еще,
     облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
     то я приобщаю свою любовь к этим благам,
     и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
     поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
     что мне довольно твоего изобилия
     и я жив частью всей твоей славы.
     Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
     если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
     ---------
     * Большинство комментаторов  считают,  что определение  "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
     ** Спорное место, допускающее различные прочтения.
     *** В  подлиннике использованы  заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.


               Электронный перевод (без корректировки)
      
      Как дряхлый отец радуется
      Чтобы увидеть, как его активный ребенок совершает поступки молодежи,
      Поэтому я, сделанный хромой от самой большой злобы Фортуны,
      Примите все мое утешение своей ценности и истины;
      Ибо, красота, рождение или богатство, или остроумие,
      Или любой из этих всех или всех или более,
      Названный в твоих частях, держись,
      Я привношу свою любовь в этот магазин:
      Итак, я не хромой, ни бедный, ни презренный,
      Хотя эта тень дает такое вещество,
      Чтобы мне в твоем изобилии хватило,
      И частью всей славы твоей живи:
      Посмотрите, что лучше, что я желаю в тебе;
      Это желание у меня было, а затем десять раз радовало меня.
---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 37

Подобно старому отцу, который рад 
Смотреть на сына при поступках взрослых,
Вдруг стал беспомощным, Фортуны вспомнив ад,
При росте достижений в спорах острых.
Богатство, остроумье, красота есть, ум –
Всё вместе, или что-либо в наборе.
Держись, мой Господин! Придёт к тебе триумф,
Поверь в себя, симпатий будет море.
Я, будучи здоров, не беден, не презрен,
В твоей тени нашёл своё дыханье,
Твоей (с лихвой) мне хватит славы, сладок плен,
Живу тобой, моё очарованье.
Пусть только лучшее сопутствует тебе
И возвращается, чтоб радовать, ко мне.


Рецензии
Достойная работа!

Вадим Константинов 2   02.02.2018 18:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.