Мертвая Любовь Элджэрнон Чарлз Суинберн

Любовь мертва, погублена изменой, сталась замерзать,
Бела, как мертвый, льдиной павший голубь.
И ни один, идущий него мимо, не захочет знать,
Любови мертвой.

Нутро его, щемящее, болтливо, было устремленно,
Подобно жавороноку, что за рассветом скор,
Как радость вся былого, стало холодно.

И мертвецам, из праха возрожденным, можно понимать,
Когда с небес трубят призывным звоном:
В застывшей темноте, им не дано восстать,
Любови мертвой.





DEAD LOVE

BY ALGERNON CHARLES SWINBURNE

Dead love, by treason slain, lies stark,
White as a dead stark-stricken dove:
None that pass by him pause to mark
Dead love.

His heart, that strained and yearned and strove
As toward the sundawn strives the lark,
Is cold as all the old joy thereof.

Dead men, re-arisen from dust, may hark
When rings the trumpet blown above:
It will not raise from out the dark
Dead love.


Рецензии
Андрей.
Отличный перевод.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   03.03.2018 17:27     Заявить о нарушении
Тем и живем, благодетель вы наш!

Андрей Российский   03.03.2018 17:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.