У. Шекспир. Сонет 30

ВНИМАНИЕ: если интернет предлагает автоматический перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так в противном случае возможно искажение художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
          
                Сонет 30


     When to the sessions of sweet silent thought
     I summon up remembrance of things past,
     I sigh the lack of many a thing I sought,
     And with old woes new wail my dear time's waste:
     Then can I drown an eye (unused to flow)
     For precious friends hid in death's dateless night,
     And weep afresh love's long since cancelled woe,
     And moan th'expense of many a vanished sight;
     Then can I grieve at grievances foregone,
     And heavily from woe to woe tell o'er
     The sad account of fore-bemoan d moan,
     Which I new pay as if not paid before:
     But if the while I think on thee (dear friend)
     All losses are restored, and sorrows end.


Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
     я вызываю воспоминания о прошедшем,
     я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
     и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
     Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
     по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
     я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
     и стенаю о многом, что было, но исчезло;
     тогда я горюю о прежних горестях
     и тяжко, беду за бедой, повторяю
     печальный счет прежних страданий,
     заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
     Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
     то все потери восполняются и печали проходят.

Электронный перевод (без корректировки)
      
      Когда на сеансы сладкой безмолвной мысли
      Я призываю воспоминания о прошлом,
      Я вздыхаю о недостатке многих вещей, которые я искал,
      И со старыми бедами новый вопль, мой дорогой трата времени:
      Тогда я могу утопить глаз (не использовать для потока)
      Для бесценных друзей, скрытых в бессонной ночи смерти,
      И плакать снова любовь давно отменила горе,
      И стоны многих исчезнувших взглядов;
      Тогда я могу скорбеть о недовольствах,
      И сильно от горя к горе рассказывают о
      Печальный рассказ о переднем бедствии,
      Что я новичок, как если бы не заплатил раньше:
      Но если я думаю о тебе (дорогой друг)
      Все потери восстанавливаются, и печаль заканчивается.


Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 30

Потоком сладкой и безмолвной мысли
Воспоминания текут о прошлом.      
Но если почему-то вдруг зависли,
Надеюсь, будут снова, всё так сложно.   
Могу и на друзей переключиться,
На дни бесценные пред скорой смертью,
Поплакать о любви (уже не снится),
Исчезла скорбность взглядов в круговерти.
Могу подумать о прошедших бедах,
Их повторения я вспоминаю.
Печальные терзания – не беды,
Хотя минувшее переживаю.
Когда же о тебе всплывает память,
Потери, друг мой, прекращают ранить.

      


Рецензии
Поправила несколько строк для точности и лучшего звучания.

Соколова Инесса   16.02.2023 14:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.