У. Шекспир. Сонет 28. Как мне вернуть минуты...

В переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир.  Сонет 28

Как мне вернуть минуты счастья, радость, 
Когда во благо отдыха отказ? 
Нет расслабленья ночью, та же тягость.
И день за днем печалюсь каждый раз.
Не терпим над собой друг друга власти,
Мучительно пожатье наших рук.
Один – устал, другой – в своём ненастье.
Не рядом мы, у каждого свой круг.
Я с днём делюсь, что ты такой же светлый.
На благо всё, коль небо в облаках.
И поздней ночью ты всегда приветлив.
С мерцаньем звёзд – романтик и в мечтах.
Но каждый день печали продлевает,
А темень ночи скорби добавляет.


Рецензии
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Сонет 28

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
-

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
-
Электронный перевод (дословный, без корректировки)

Как я могу вернуться в счастливое положение
Это отстранено от пользы отдыха?
Когда дневное угнетение не ослабевает ночью,
Но день за днем и ночью угнетенный;
И каждый (хотя враги или в царствование)
Согласитесь, пожимайте руку, чтобы мучить меня,
Один - трудом, другой - жаловаться
Как далеко я тружусь, еще дальше от тебя.
Я говорю день, чтобы доставить ему удовольствие ты яркий,
И благодать его, когда облака смывают небо;
Так что льстить мне смуглой ночью,
Когда сверкающие звезды трясутся, ты не становишься ровным:
Но день ежедневно дотягивает мои печали дольше,
Ночь ночью усиливает силу скорбей.

Соколова Инесса   09.09.2021 10:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.