А. Городницкий. Идиш. Перевод на анг

Yiddish.

Life is short, like summer -
It goes by.
I do not speak Yiddish -
It is not mine.
I also seldom hear
Its sound.               
But it's the heritage to me
From  my father.

I didn't learn its ABC.
Nothing.
The only language of mine is
Russian.
When I get old, how can
I  hide,
That my language doesn't fit
My bloodline?

Just before the war it 
Happened.
Yiddish had been used by my
Parent.
He talked to my mom
That way
With the purpose not to let me
Understand  them.

Yiddish still is not mine.
Not a sound.
And my lyrics is  crying
In Russian.
There is no Yiddish, when my song
Is ringing.
Can I call myself "Jew"? -
I am thinking.

I forgot my forbear.
Sorry.
I behave, as if it was not my
Story...
The river is flowing
Ahead.
It's getting
Hotter.
I do not know Yiddish.
That's hurtful.

Идиш.

Жизнь как лето коротка,
Видишь?
Я не знаю языка
Идиш,
Достоянья моего
Предка,
Да и слышал я его
Редко.
Не учил его азы, –
Грустно.
Мой единственный язык –
Русский,
Но, состарившись, я как
Скрою
Расхождение языка
С кровью?pp
Мой отец перед войной
С мамой
Говорил на нем порой,
Мало,
Чтобы я их разговор
Не понял.
Это все я до сих пор
Помню.
Я не знаю языка,
Значит,
Не на нем моя строка
Плачет.
Не на нем моя звенит
Песня,
И какой же я а ид,
Если
Позабыл я своего
Деда,
Словно нет мне до него
Дела?
Вдаль уносится река,
Жарко.
Я не знаю языка –
Жалко.


Рецензии
Александра. Очень интересно было ознакомиться с английским вариантом этих замечательных песен , хотя я английский знаю плохо, но ,когда знаешь оригинал, все понятно. Я слышал, что английская поэзия куда более "либеральна",чем русская, поэтому рифмовка таких слов, как nothing -Russian, hide up-bloodline вполне легитимна. И Вы замечательно сохраняете размер оригинала (даже пытался немного спеть).
Кстати, Александр Моисеевич давно уже интересуется своими еврейскими корнями. Я несколько раз видел его в Израиле на свадьбах его внучек : с его единственным сыном Володей-Зеевом мы дружим уже много лет.
Спасибо.

Графман Леонид Давидович   10.06.2018 11:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид! Мне очень приятна Ваша оценка моих переводов, хотя понимаю, что мое знание языка пока недостаточно. Что касается Городницкого, я люблю его песни. И сам он мне всегда был интересен. О его сыне я знаю, мой племянник живет в Рамоте и знаком с ним.

Александра Шамарова   10.06.2018 22:15   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Я уже 20 лет не живу в Рамоте, поэтому вряд ли знаком с Вашим племянником.

Графман Леонид Давидович   10.06.2018 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.