Poem 402 - перевод с англ

       Эмили Дикинсон
        (1830 – 1886)

          402

АтлАc — моя Валюта —
Но какова — цена —
Дам Лепесток Я за Абзац
И расплачусь сполна —


  ©Елена Дембицкая     2018г.


Примечание переводчика: речь идёт о цветах, посланных вместе с письмом.



I pay — in Satin Cash —
You did not state — your price —
A Petal, for a Paragraph
Is near as I can guess —


Рецензии
Спасибо, Елена!Хорошие переводы!

Юрий Иванов 11   24.01.2018 09:24     Заявить о нарушении
Спасибо, рада)

Елена Дембицкая   24.01.2018 19:00   Заявить о нарушении
Прошу Вашего прощения, это не бестактность,
а просто для сравнения, и точности в том числе.
______
Плачу,- наличен шёлк,-
пусть нет цены от Вас,
но лепесток бы за абзац,
я думаю, пошёл...
______
(Эмили - посылает кому-то цветы
в ответ на письмо.)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.03.2023 19:12   Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон, в отличие от Паркер, не любила строгие рифмы, и не очень строгие тоже))) тем и интересна.

Елена Дембицкая   12.03.2023 19:22   Заявить о нарушении
У неё письменная рифма,- знаками, не звуками. Часто.
И те, кто не видит букв, а проговаривает вслух,
возмущаются,- а где рифма-то?! скажите!
Но сказать как раз нельзя, а показать - можно)
На русском приходится передавать звуковой рифмой, хотя её зачастую и нет.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.03.2023 20:15   Заявить о нарушении