Poem 402 - перевод с англ
(1830 – 1886)
402
АтлАc — моя Валюта —
Но какова — цена —
Дам Лепесток Я за Абзац
И расплачусь сполна —
©Елена Дембицкая 2018г.
Примечание переводчика: речь идёт о цветах, посланных вместе с письмом.
I pay — in Satin Cash —
You did not state — your price —
A Petal, for a Paragraph
Is near as I can guess —
Свидетельство о публикации №118012312321
а просто для сравнения, и точности в том числе.
______
Плачу,- наличен шёлк,-
пусть нет цены от Вас,
но лепесток бы за абзац,
я думаю, пошёл...
______
(Эмили - посылает кому-то цветы
в ответ на письмо.)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.03.2023 19:12 Заявить о нарушении
Елена Дембицкая 12.03.2023 19:22 Заявить о нарушении
И те, кто не видит букв, а проговаривает вслух,
возмущаются,- а где рифма-то?! скажите!
Но сказать как раз нельзя, а показать - можно)
На русском приходится передавать звуковой рифмой, хотя её зачастую и нет.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.03.2023 20:15 Заявить о нарушении