Федор Тютчев - Певучесть есть в морских волнах...

Федор Тютчев
«Певучесть есть в морских волнах...»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

"Напевност в морските вълни..."
Est in arundineis modulatio musica ripis*

Напевност в морските вълни,
хармония от спор стихиен
и шепот тънък и неспирен
в тръстика гъвкава звъни.

Спокойствие навред цари,
съзвучие в природа блика,
но само в свобода безлика
ний знаем нещо ни дели.

Защо различие витай?
Във хора общ защо сърцето
не пей така като морето,
тръстика мислеща роптай.

От нас до сетната звезда
без отговор до днес, безсилен -
гласът на викащ във пустиня,
на краен бунт душа отдал!

*Има музикална хармония в крайбрежни тръстики (лат.)

11 май 1865
Превод: Мария Шандуркова, 20.01.2018 г.

----------------------------------------

НапЕвност в мОрските вълнИ,
хармОния от спОр стихИен
и шЕпот тЪнък и неспИрен
в тръстИка гЪвкава звънИ.

СпокОйствие наврЕд царИ,
съзвУчие в прирОда блИка,
но сАмо в свободА безлИка
ний знАем нЕщо ни делИ.

ЗащО разлИчие витАй?
Във хОра Общ защО сърцЕто
не пЕй такА като морЕто,
тръстИка мИслеща роптАй.

От нАс до сЕтната звездА
без Отговор до днЕс, безсИлен -
гласЪт на вИкащ във пустИня,
на крАен бУнт душА отдАл!

--------------------------------------

«Певучесть есть в морских волнах…»
Est in arundineis modulatio musica ripis*

Певучесть есть в морских волнах,
Гармония в стихийных спорах,
И стройный мусикийский шорох
Струится в зыбких камышах.

Невозмутимый строй во всем,
Созвучье полное в природе, –
Лишь в нашей призрачной свободе
Разлад мы с нею сознаем.

Откуда, как разлад возник?
И отчего же в общем хоре
Душа не то поет, что, море,
И ропщет мыслящий тростник?

И от земли до крайних звезд
Всё безответен и поныне
Глас вопиющего в пустыне,
Души отчаянной протест?

11 мая 1865

* Есть музыкальная стройность в прибрежных тростниках (лат.).
Фото из Нета


Рецензии