У. Шекспир. Сонет 12. Когда часы подсказывают...
Сонет 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено
временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя
отсюда.
---
Электронный перевод (дословный, без корректировки)
Когда я подсчитываю часы, которые указывают время,
И увидим, как храбрый день погрузился в отвратительную ночь,
Когда я вижу фиолетовое прошлое,
И соболь закручивает все посеребренные белые,
Когда высокие деревья я вижу бесплодные листья,
Какая из-за жары сделала погон стада,
И зеленый лето все опоясали в шкивах
Вылетел на ярусе с белой и щетинистой бородой:
Тогда о твоей красоте я задаю вопрос
Чтобы ты был среди отходов времени, должен идти,
Так как сладости и красавицы сами оставляют,
И умирайте так же быстро, как они видят, как другие растут,
И ничто не может выиграть косу времени.
Сохраните породу, чтобы отважиться на него, когда он возьмет вас отсюда.
Художественный перевод Инессы Соколовой
Сонет 12
Когда часы подсказывают время,
И смелый день сменяет ночь, тогда
Я вспоминаю прежних лет теченье,
Что голова моя давно седа.
Деревья вижу без плодов, но в листьях,
Под ними стадо дремлет в летний зной,
Снопы в полях – все образные мысли.
Везет солому дядька с бородой...
О красоте твоей вопрос не новый.
Не вечно всё, придёт пора уйти.
Не бесконечна жизнь… она сурова.
Что смог за все года приобрести?
Никто от времени спасти не сможет.
Себя в потомстве мог бы приумножить.
Свидетельство о публикации №118011904810
Нина Бочкарева 19.01.2018 16:45 Заявить о нарушении
Я не филолог, и мои переводы – любительские. Работаю над следующим.
Благодарю за отклик. Успехов, Здоровья и всего самого приятного для души.
Соколова Инесса 19.01.2018 16:54 Заявить о нарушении