У. Шекспир. Сонет 10

                Художественный перевод Инессы Соколовой


Досадно, что не любишь никого ты!
Наверно, слышать это и обидно?
Любим другими – верю я охотно,
Но что не любишь – это очевидно.    
Ты ж одержим убийственною злобой,
Не рад себе – какое наказанье!
Готов разбить, не дорожишь и кровом,
Его хранить отсутствует желанье.
Смени же взгляды для другого мненья!
Жить с желчью разве лучше, чем с любовью?
Щедрее стань, имей к другим терпенье,
Добросердечней будь без пустословья.
И для меня себя продолжи в детях,
Чтоб красота твоя жила на свете.


Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


Рецензии
Интересно следить за процессом перевода!

Вадим Константинов 2   18.01.2018 12:52     Заявить о нарушении
Спасибо за интерес, Вадим! Вложить содержание оригинала в размеры сонета в переводе не просто. Стала пользоваться не только подстрочным переводом, но и дословным электронным. Можно сделать несколько вариантов перевода, не искажая смысла.

Соколова Инесса   18.01.2018 13:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.