Цитаты авторов нашего сайта 13

Если б пьянствовать было наукой, я был бы большим учёным.

Финт Ушами   19.11.2017 12:51  

Рецензия на «скотина» (Елена Бессонова)

Я - техник электрик по ремонту торгового холодильного оборудования. С удовольствием прочитал ваши стихи, и ни какого Шопена честное слово не знаю))))
Хайван, одним словом.

Фарит Валеев   02.11.2017 23:15

Иногда в дождь приятно почувствовать себя немного одиноким... Еще приятнее потом осознать, что это не так...

Япрежняя   28.10.2017 08:48  

Любит начальство всё про всех знать, только про некоторые свои проделки предпочитает не вспоминать.
А этот приём: заложить весь заряд юмора в последнюю строчку, а ещё лучше - в последнее слово - подсмотрел у Генриха Гейне. Великий был остроумец!

Макс-Железный   08.02.2015 22:12

Корявое перерифмовывание чужих переводов (тем более, без владения языком оригинала!) — это вообще не перевод. Какое уж тут «улучшение»! :-)))

Любовь Цай   06.06.2017 00:42

 с большим довольствием прочитала Ваше произведение!

Татьяна Хлопкова 2   27.09.2017 19:50  

О сайте стихи РУ
 Стихи Ру-это как купе в поезде,где ты можешь открыть свою душу совершенно
незнакомому человеку-попутчику, поговорить с ним "по душам" о том, о чем
никогда бы не заговорил со знакомыми людьми.
И это хорошо.Я так думаю.А Вы?
P.S.А вот рецензии я не пишу.Не дорос до этого "жанра". Отклики, только отклики.
И отношусь к этому "жанру"серьёзно,т к считаю их отдельным творческим жанром.
Некоторые отклики читаешь с удовольствием не меньшим,чем стихи или прозу.
А некоторые...Ну, сами читали. Да?

Юрий Милашенко

На сайте люди разные. Уверена, что Вы найдёте близких по духу. Советую читать написанные авторами рецензии, по ним можно составить представление, каков человек, искренне ли пишет или из тех, что "кукушка хвалит петуха...". Надеюсь, Вы меня поняли. Более открыто написать не могу по причине очень любопытных и неадекватных авторов, которых здесь немало.
У Вас всё будет хорошо. И побольше уверенности в своих силах.

Бодайбинка   26.11.2017 16:20

В мире всё взаимосвязано - вот последний пример: вчера я купил свежие булочки для дочери. Вечером она сделала себе чай в моей любимой чашке питерского завода им.Ломоносова, попила чай, съела булочку и понесла чашку и блюдце на кухню(хотя никогда этого не делала - мы с женой за ней убирали(ей 10 лет) и по пути на кухню разбила чашку и блюдце. Я подумал:"Не купил бы я булочки, не стала бы она пить с ними чай, и посуда была бы цела".

Юрий Иванов 11   02.12.2017 19:57

легкость перевода с родственного языка весьма и весьма обманчива. Понимание контекста далеко не всегда помогает, и адекватный перевод возможен лишь в случае полного погружения в культуру (все составляющие этого многослойного понятия) обоих языков. Это как раз то, чего не хватает многим - ох, как многим! - доморощенным якобы переводчикам.
Марк Полыковский   05.12.2017 13:00  

Рецензия на «Импортозамещение» (Валентина Варнавская)

Наконец-то я поняла: все эти „переводы“ – не что иное, как месть Западу: нет лучшего способа дискредитировать чужую поэзию, чем превратить её в словесный хлам стараниями безъязыких сайтовых „переводчиков“. :)))

Плет Мария   03.01.2018 08:22


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Как всегда - интересно и весело!

Юрий Иванов 11   19.01.2018 15:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Раньше (пару лет назад) мне удавалось быстрей "наскрести"
на очередной выпуск...

Аркадий Равикович   19.01.2018 16:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.