Уильям Карлос Уильямс. Одинокому ученику
Пер. с английского Елены Багдаевой
Лучше вниманье, мой друг,
обрати на т о ,
как л у н а с к л о н и л а с ь
над шпилем –
а не на жёлто-розовый
цвет её как у раку;шки.
Лучше понаблюдай-ка
за этим у т р о м ранним, –
а не тверди,
что небо –
сплошь б и р ю з а .
Лучше г л а з о м схвати
эти темные линии
шпиля –
как они с х о д я т с я
там, у вершины…
ощути, как её
у к р а ш е н и е маленькое*
хочет остановить их…
Смотри – у него н е в ы ш л о !
Смотри,
как линии шестигранной иглы
в в ы с ь убегают, сходясь…
раздвигаясь, делясь!.. –
– чашелистик,
что вмещает в себя и хранит
ц в е т о к внутри!
Вглядись,
как надкушенная луна
неподвижно застыла
в охранительных линиях.
И правда:
в светлой утренней
дымке
песчаник и глина оранжевым
отливают и тёмно-синим.
Но вглядись
и в гнетущую т я ж е с т ь
приземистого с т р о е н ь я !
Вглядись
в жасминовую лёгкость
л у н ы …
_________________________________
*Вероятно, крест на вершине шпиля,
на церкви, – или остроугольная башенка
на ней.
TO A SOLITARY DISCIPLE
Rather notice, mon cher,
that the moon is
tilted above
the point of the steeple
than that its color
is shell-pink.
Rather observe
that it is early morning
than that the sky
is smooth
as a turquoise.
Rather grasp
how the dark
converging lines
of the steeple
meet at a pinnacle –
perceive how
its little ornament
tries to stop them-
See how it fails!
See how the converging lines
of the hexagonal spire
escape upward –
receding, dividing!
– sepals
that guard and contain
the flower!
Observe
how motionless
the eaten moon
lies in the protective lines.
It is true:
in the light colors
of the morning
brown-stone and slate
shine orange and dark blue.
But observe
the oppressive weight
of the squat edifice!
Observe
the jasmine lightness
of the moon.
Свидетельство о публикации №118011601126
Кстати, я любила в школе геометрию. Учитель в одной из моих школ на дом задавала нам сложные задачки.
Решали их из класса всего трое. Я была в числе этих учеников. Так что в какой-то степени я тоже увидела этот цветок, созданный линией.
Спасибо!
Евгения Щербаченко 16.01.2018 07:30 Заявить о нарушении
Евгения Щербаченко 16.01.2018 07:41 Заявить о нарушении
(Кстати, я тоже в школе геометрию любила - и тоже взаимно, причем. Зато теперь помню из неё 5 вещей всего (а может, даже не вещей, а просто слов): синус, косинус, тангенс, котангенс и противолежащий угол. Для перерыва почти в 60 лет - думаю, неплохие рез-ты!
А цветок и башню я нагло (как всегда) спёрла из интернета. Но чтобы их соединить, пришлось немного полазить всё по тому же интернету: нашла инструкцию с программкой, и прямо в интернете, ничего себе не скачивая, создала сию композицию. Ну, и немножко подкорректировала цвет. Как грится, "сделайте нам красиво", - вот себе и Вам я и сделала...
(В своё оправдание могу сказать, что я не всегда из интернета ворую: иногда беру и из дочкиных рисунков бывших).
А стих этот мне надо попробовать переделать малость - или дать еще вариант: в оригинале там в каждой строфе - повелит. наклонение, а я в трех случаях поменяла его на вопросит. форму, что не есть хорошо...
Но Вы ко мне всё равно заходИте! Люблю, когда хвалят!)))
Елена Багдаева 1 16.01.2018 08:21 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 16.01.2018 08:31 Заявить о нарушении
Евгения Щербаченко 16.01.2018 09:15 Заявить о нарушении
Евгения Щербаченко 16.01.2018 09:48 Заявить о нарушении
А я когда в школе пребывала, в 6 классе, как щас помню - то геометрией мы двое, с одним парнем - из всего класса (в основном) и занимались. Учителка однажды нас оставила после уроков - двоих, с пареньком этим, и справшивает: кем Вы хотели бы стать? - Типа, склоняла нас в сторону математики... А мы стоим, глазами хлопаем, не знаем, что отвечать. Я хотя геометрию тогда и любила, но не до фанатизма. И что интересно - столько лет прошло, а не так давно выяснилось, что, оказываецца, эта же учителка учила математике и мою племянницу... (которая школу кончила лет 7 назад). Скоко ж учительнице-то лет было тогда - не меньше ста, надо думать)))
Насчет орнамента на башенке, суровости и т.п. Жень - всё не совсем так. Орнамент автору был нужен чисто из соображений "изобразительности": просто как результат его (личного даже!) пристрастия к "рассматриванию" (и даже - без кавычек) мелких деталей (и вообще - деталей окр. жизни) (кто-то высказал предположение, что это - из-за того, что он врачом всю жись работал).
А что касается суровости и т.п - то тут Вы рассуждаете как "символист", так сказать, как мне кажется. Я думаю, что ничего такого особенного (кроме визуально-философско-душевного устремления ввысь) здесь не прослеживается, никаких таких психологических построений - но это - на мой взгляд, конечно. Уильямс в этом плане - очень конкретный почти всегда, и вещественно-натуральный такой дяденька, без психологического уклона, говорящий всегда ПРЯМЫМ текстом - в смысле - не углубляясь особенно "в дебри" - хотя, разумеется, он совсем не поверхностен, как Вы успели заметить - а просто пользуется другими средствами - "вещественно-словесными", если так можно сказать.
А стих этот я щас довольно сильно (относительно) переделала, приблизив к оригиналу - по смыслу и "звуку" (тщу себя такой надеждой). Вечно-то я повешу что-то (уже "отшлифованное, так сказать), а потом, в "висячем" уже виде, дошлифовываю до бесконечности... Потому как "совершенству нет предела")))
Елена Багдаева 1 16.01.2018 11:26 Заявить о нарушении
А с близнецами, кстати, очень интересно общаться! И они разные внешне. Я всегда удивлялась, почему их все путают. Это от невнимания к людям.
Евгения Щербаченко 16.01.2018 13:26 Заявить о нарушении
Евгения Щербаченко 16.01.2018 13:43 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 16.01.2018 22:20 Заявить о нарушении
Если и сам автор, бывает, толком не знает, что он там хотел сказать…
Евгения Щербаченко 16.01.2018 23:08 Заявить о нарушении
А всякие-разные литературоведческие (и не только) мнения приходится читать - поскоку язык-то - мне не родной, и знаю я его далеко не блестяще, и, тем более - это же язык поэзии, а он ведь разный бывает - в зав. от того ли иного языка (извиняюсь за тавтологию)). Если б стихотворение было по-русски, я б и не читала (хотя порой, бывает, и русское что-то хочется расшифровать, поэтому интересно бывает, что именно другие думают по конкретному поводу). И можно много кой-чего интересного узнать, да и мнения там, в интернете, совсем необязательно - общепринятые. Встречаются даже весьма экзотические)).
Но, конечно, если всё и так достаточно просто для понимания какого-либо стиха (по языку, по смыслу и по возможным "оттенкам"), - то я и не лезу лишний раз в интернет - за ненадобностью. Но какие-то (хотя бы - общие) моменты биографии переводимого автора мне всегда интересны, да и от них, бывает, много чего зависит в смысле понимания его текстов и в смысле нахождения наиболее адекватного варианта перевода. Ведь таким образом узнаёшь (отчасти) человека (с другого конца земли, причем чаще - уже умершего,- у меня в основном такие авторы)), который это всё и написал...
Но всё равно - какой-то более-менее "окончательный вывод" о том или другом стихе я же сама буду делать...
Елена Багдаева 1 16.01.2018 23:30 Заявить о нарушении
А возвращаясь к символам… Все-таки образ, который использует автор, не может не вызывать определенных ассоциаций. Из того же шпиля можно извлечь не один символ. Это не только заостренность (а заостренность - это не только суровость), но и грани, прямота, бесконечность…
Евгения Щербаченко 16.01.2018 23:51 Заявить о нарушении
А извлечь что-то можно из всего...
Но я, в основном, не извлекаю, а бьюсь над словами энд буквами... Щас вот еще немножко поменяла - для пущей красоты... (Но это - всё равно не совсем то, что он написал. - Хотя это и относится к любому переводу стихов - независимо от ранга переводчика).
Елена Багдаева 1 17.01.2018 00:22 Заявить о нарушении
Евгения Щербаченко 17.01.2018 07:33 Заявить о нарушении
Как сказал Анатолий Гелескул, наш самый "крутой" испанист,- "чтобы перевести, надо изменить". Я бы добавила сюда слово "иногда". Он сам, хоть я его и оч. люблю как переводчика, иногда менял - не смысл, правда, но оттенки - на диаметрально противоположные, что не есть хорошо (а в его переводах получалось хорошо, причем!)... Куда ж деваться-то: переводить - это не самому сочинять, всё же... языки (причем оба: оригинала и перевода) - сопротивляются малопреодолимым образом...
Хотя, если поднатужиться, то можно, наверное, придумать чё-нить удобоваримое и с "защитными (охранительными)" линями этими... но мне не удалось.
Елена Багдаева 1 17.01.2018 15:10 Заявить о нарушении
Луна лежит в защитных линиях шпиля.
Но Вам видней! Я не знаю оригинал.
Евгения Щербаченко 17.01.2018 18:19 Заявить о нарушении
Но как можно лежать в линиях шпиля, не представляю. Он же прямые...
Я тоже сначала решила, что "строение" - из песчаника. Но потом подумала, что из песчаника строили, скорее, в древности. А вот как "материал" для горы песчаник и сланец вполне годятся. Церкви из чего строили?? Я не спец, но думаю, что, возможно, из гранита или вообще из какого-нить камня потверже песчаника - чтоб простояли дольше... А песчаник - мягкая структура (относительно).
Но вообще-то каждый понимает стихотворение (даже на родном языке) по-своему: на то оно и стихотворение...
Елена Багдаева 1 17.01.2018 19:03 Заявить о нарушении
Евгения Щербаченко 17.01.2018 19:19 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 17.01.2018 23:51 Заявить о нарушении
вот насчет этого:
"никаких украшений в искусстве быть не должно" (в статье говорилось о принципах модернизма (а Уильямс и был модернистом) и о препятствующих модернизму разных затхлых "украшениях"). То есть, то, что орнамент на башенке "препятствовал" линиям шпиля, это-то ясно из текста, но я не связала тогда в уме сей факт с "модернизмом", в русле которого и писал всегда автор - хотя и знала про это, - т.е про его нелюбовь к красивостям (в текстах) и пр.
В общем, благодаря этой статье я даже разобралась, более-менее, в архитектуре описанной здесь церкви - и в архитектуре самогО этого стиха (автор шел в стихе за этой фактической архитектурой: Уильямс был, можно сказать, "флагманом" так наз. "вещной поэзии", или имажизма,- не путать с имажинизмом) - разобралась в плане, чтО там, примерно, "завивалось", "отклонялось", воспаряло и покоилось.
И Вы оказались правы насчет этого вот:
"Из песчаника и сланца построены башенки". Я-то тоже, вроде бы, сначала так подумала, но потом меня "отклонило" в сторону каких-то гор, про которые в тексте ничего - явно - не было. И статейка эта мне рассказала, что башенка (или какая-то, может, "последующая архитектурная "верхущка", вышерасположенная), и заключала в себя луну - подобно тому, как чашелистик охватывает цветок (этих чашелистиков у Уильямса в стихах - навалом просто!).
Т.е. луна там, в стихе (дословно - "съеденная", - я щас в переводе написала "пойманная") и есть этот самый "цветок". (Я-то вначале было подумала, что шпиль этот - и вообще - церковь - содержали внутри себя, в образе цветка,- господа бога - или вообще - чё-то такое возвышенно-божественное, а вышло - луну. И Уильямс, как всегда, оказался верен себе: что видит глазом, о том и пишет! - не отклоняясь ни в какую "божественную" и т.п. сторону).
Короче, я щас много чего там переделала - и если случайно прочтёте эту мою писанину, то гляньте на новый вариант (люблю доискиваться до истины - хоть истин бывает много разных), - а то переводишь, а чтО именно - неясно бывает самОй.
И Вам спасибо за ценные соображения по этому стиху: со стороны виднее!
Елена Багдаева 1 05.03.2018 18:42 Заявить о нарушении
Скоро приду.
Евгения Щербаченко 05.03.2018 22:17 Заявить о нарушении
И много чего еще познала из этой инфы, - аллюзии разные на то, на сё, про динамку, роль "голоса" и красок в этом стихе и пр. и пр. В общем, в переводе много чего теряется... - на то он и перевод. Но я его переделала щас еще раз, в соответствии с "новыми открывшимися данными" - как говорят в суде)))
Да еще исправила опечатку (в интернете бывает полно ошибок!): щас у меня не "лепестки" а чашелистик.
(Надоела я Вам с этим стихом, но он, как выясняется, считается "перлом" у Уильямса - во многих отношениях (хотя у него перлов полно!). К тому же, прослушала только что ролик с записью этого стиха на англ.: чтец читал с таким захлёбом просто!
Елена Багдаева 1 06.03.2018 15:01 Заявить о нарушении
Лена, мне ничуть не надоело. Хочу добавить, что надкушенная луна мне нравится больше, чем пойманная. А ограждающие линии меньше, чем защитные. Могу объяснить, почему.
Так крест или украшение? В контексте что имеется в виду?
Я сразу восприняла этот тест как обращение к ученику (см. название). Здесь шпиль - это стремление вверх, через все преграды и искушения,а луна - то, к чему он стремится. Сам он тяжеловесный, из земной породы, а она - воздушная небожительница. Что касается цветка, то жасмин появляется именно тогда, когда шпиль достигает луны и дает ей свою защиту. Цветок это результат их слияния. Стремления, пути и достижения.
Евгения Щербаченко 06.03.2018 19:57 Заявить о нарушении
Евгения Щербаченко 06.03.2018 20:01 Заявить о нарушении
По-моему, вот здесь Вы попали в самую точку: "она - воздушная небожительница". Но Карлос выразил эту мысль проще, более "вещно": "вглядись (понаблюдай) за жасминовой дегкостью-светлотой луны" (тут одно слово - lightness - означает и лёгкость, и светлоту одновременно).
(Он писал - "Нет идей, кроме как в вещах" - это известная его фраза, девиз, можно сказать, и главная его "тема" - лейтмотив такой, он везде у него прослеживается - в стихах, имею в виду, да и не только).
Насчет "нежности". В переводе, конечно, можно всё, что угодно (переводчику!) написать - поскоку перевод - собств. изделие переводчика на тему оригинала. Хозяин, как грится - барин! Но Уильямс ТАК не выражался: это не его лексикон и не его образ мыслей и "чувствования", и посему я не имею права самоуправствовать (прошу пардону за такой красивый пассаж))). Он вот тоже вообще не терпел красивостей, возвышенных эпитетов,- и самое "страшное" для него - банальностей.
Хотя, конечно, слово "нежность" само по себе вполне нормальное и хорошее слово для стихов - но не для ЕГО стихов. Он по-другому ощущал и выражал окружающий мир. Вы же прочли у меня, к примеру его "Увертюру к танцу локомотивов: сплошной напор, динамка, музыка (в оригинале!), динамизм и полётность... или вот, "Восход" его (тут уже - о природе).
А "ограждающие линии" мне самой не нравятся... Но защитные напоминают о войне и обороне. Тут, скорее, ближе - по смыслу, а не по словарному значению - "заботливые" какиие-нить, грубо-условно говоря, или "надёжные"...- только в строку он не ложатся, жаль. Надо ещё подумать. Но думай-не думай, а всё равно любой перевод - бледная "четвертая" копия оригинала (как в машнописи раньше, под копирку когда печатали - помните, может - или уже, наверно, и не "помните"?).
Насчет креста, украшения и контекста. Контекст (т.е., собственно - весь текст!) я пыталась как можно ближе к оргиналу давать (всегда стараюсь, но не всегда выходт!). Вот как там всё написано, такой и контекст. Но собственно "креста" - как отдельного слова - там нет. Там стоит так: "маленький орнамент (маленькое украшение)"; есть еще переводы: "гордость"; "церковная утварь", "ризы" и пр.
Но тут самое главное - тО, что шпиль, со своими сходящимися в точку и устремленными вверх линиями ничем другим кончаться и не может, как крестом (а никакой ни башенкой: башенка как раз - ПОД шпилем находится) - а на кресте случаются и украшения - да и сам он по себе - "украшение" - как знак всего ретроградного и антимодерниистского.
Т.е. шпиль в него, крест упирается, а крест его дальше, в небо - не пускает... но тут уже сам автор "воспаряет" "мыслию" в небо - и в небо же продолжает этот свой шпиль, делая его цветком-луной, - или цветком, вмещающим в себя луну... и тут же - взгляд на эту же луну, но уже лежащую в оградительных линиях "песчаника и глины" - как строительных матералов, из которых выстроено "приземистое строение"... В общем - сплошной футуризм - как на картинах итальянских футуристов: всё смешалось в кучу, всё летит, сплошной вихрь... И одновременно - внимательный взгляд автора на ясную луну, на каждую деталь пейзажа - и "инструктаж" ученику...
Вот такой был Уильям Карлос Уильямс, имажист, амерканскиий классик 20 в. - и детский врач по профессии - и по врачебной практике на протяжении почти всей жзнии (у которого мать, между прочм - пуэрторканка была, с еврейско-голландским корнями, и в семье все знали испанский и часто общались на нём, но сам он себя потом он "гордо" называл "соедненноштатовцем").
Елена Багдаева 1 06.03.2018 22:47 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 06.03.2018 22:51 Заявить о нарушении
К сожалению, вынуждена снова уйти. Не могу здесь долго находиться.
Евгения Щербаченко 07.03.2018 04:23 Заявить о нарушении
Евгения Щербаченко 08.03.2018 14:49 Заявить о нарушении
Но Вы знаете - я соцсети вообще не люблю (присутствую только во ВКОНТАКТЕ, - но исключительно чтоб фильмы смотреть, а остальное всё у меня там закрыто). Мне соцсети напоминают выставку напоказ своих личных "апартаментов" и "достижений" - но сознаю, что тут, возможно, и ошибаюсь. Я вообще - малообщительная.
А на Стихире у меня просто "склад продукции" - со всегда открытым "просмотровым кабинетом" (как в поликлиниках)), "журналом для отзывов" и "книгой жалоб и предложений" (может, Вы, по возрасту, и не помните: была такая раньше, в каждом сов. гастрономе...)))
Я видела - Вы свои обе страницы закрыли, а жаль! Но ко мне, всё ж, хоть изредка, забегайте иногда! Хоть почитывайте чё-нить время от времени... Была бы рада.
С теплом, Лена.
Елена Багдаева 1 08.03.2018 15:16 Заявить о нарушении
Друзей у меня там девять человек, семеро из них мои однокурсники по литинституту. Регулярно общаюсь я еще с более узким кругом. Расширять этот круг не стремлюсь.
Так что всегда Вам рада. Мне было бы там удобней писать Вам отзывы. Но это, конечно, вопрос не моего удобства, а Вашего.
Нет так нет. Конечно, я захожу периодически. Читаю чаще как неизвестный читатель.
Тоже поздравляю Вас! С теплом и благодарностью,
Ж.Щ.
Евгения Щербаченко 08.03.2018 15:51 Заявить о нарушении
В общем, мы с Вами законспирировались не слабо: меня нет в соцсетях, а Вы ходите по Стихирю как "неизвестный читатель)))... Ну, тогда заходите ко мне инкогнито! Всё равно буду рада.
Елена Багдаева 1 09.03.2018 05:59 Заявить о нарушении