Из Роберта Геррика. Н-705. Жемчужный браслет...

Н-705. Жемчужный браслет - к Сильвии

В обиде ты – задев рукой,
Порвал я твой браслет;
К тому ж, жемчужины одной,
Увы, простыл и след.

Так получилось, извини…
Куплю я перл, дай срок -
Ценней Антоний в прежни дни
Увидеть бы не смог.

А хочешь мстить, прими сейчас
Совет мой – не жалей:
Порви, что связывает нас,
И сердце мне разбей.

705. The Bracelet of Pearle: to Silvia
 
I brake thy Bracelet 'gainst my will;
And, wretched, I did see
Thee discomposed then, and still
Art discontent with me.
 
One jemme was lost; and I will get
A richer pearle for thee,
Then ever, dearest Silvia, yet
Was drunk to Antonie.
 
Or, for revenge, I'le tell thee what
Thou for the breach shalt do;
First, crack the strings, and after that,
Cleave thou my heart in two.


Рецензии
Вдохновились, вижу... Сложное для перевода стихотворение – тем и интереснее.
В целом хорошо читается, рифмы на месте... Но... Имеются мелкие смысловые неточности:
1. "В обиде ты" – как-то у меня негодование и обида в синонимы не очень складываются. Может быть лучше "В досаде ты"?
2. У меня тоже сначала было желание срифмовать "браслет" и "простыл и след". Но подумалось, что т.к. жемчужина не ходит, оставлять след для неё как-то неестественно – и я отмёл этот вариант. Впрочем, полной уверенности у меня нет: может быть так и можно.
3. Жемчужина, перл... Жемчужина, кмк, солиднее звучит, чем перл, поэтому я бы более ценный экземпляр назвал жемчужиной. У Вас наоборот. Наверное, это совсем мелочь, но я, когда переводил, учитывал этот момент...
4. "увидеть бы не смог" – здесь, пожалуй, лучше просто "не видел".
5. "не жалей" больше связано с "прими сейчас совет мой", чем с "хочешь мстить" и с последующими строками. На "-ей" куча рифм – можно и получше, чем не совсем точная глагольная придумать что-нибудь. И двусмысленность убрать...
Удачи, Юрий! И с наступающим старым Новым годом!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   13.01.2018 22:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, и Вас со Старым Новым!
1. Были варианты и «в досаде», и «в расстройстве», и «в печали», решил, что «обида» больше к женщине подходит, чувство с продолжением, чего Геррик опасается, отсюда 3 строфа.
2. Тут интересно, надо эту картинку представить, как раскатываются шарики после разрыва нити, один не нашли, укатился, «и след простыл»…
3. «Жемчужина» и солиднее, но и длиннее, два раза по 4 слога в таком стихе перебор, наверное, вообще это синонимы, но у «перла» есть пометка «устар.».
4. «не видел» лучше, согласен, было в вариантах, но с «не смог» рифма получилась, с этим связано.
5. Да, с «не жалей» можно ещё покрутить, подумаю.
Удачи взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.01.2018 22:36   Заявить о нарушении