Осип Мандельштам - Есть целомудренные чары

Осип Мандельштам (15.01.1891-27.12.1938)
«Есть целомудренные чары»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

* * *

Има целомъдрена прелест -
стремеж висок, бездънен свят,
далече от ефирен бряг
на моите точни предели.

И от пречистите места,
в часа на залези спокойни,
аз сред покоите духовни
дочувам дивна тишина.

Какъв е кошер за игра,
и колко скромни са закони, 
лика на торса изковали,
студа по крехките тела!

И други богове да нямаш:
те сякаш равни са със теб,
с ръка старателна навред
спокойно може да представиш.

1909
Превод: Мария Шандуркова, 12.01.2018 г.

--------------------------------

Има целомЪдрена прЕлест -
стремЕж висОк, бездЪнен свЯт,
далЕче от ефИрен брЯг
на мОите тОчни предЕли.

И от пречИстите местА,
в часА на зАлези спокОйни,
аз сред покОите духОвни
дочУвам дИвна тишинА.

КакЪв е кОшер за игрА,
и кОлко скрОмни са закОни, 
ликА на тОрса изковАли,
студА по крЕхките телА!

И дрУги боговЕ да нЯмаш:
те сЯкаш рАвни са със тЕб,
с ръкА старАтелна наврЕд
спокОйно мОже да предстАвиш.

-----------------------------

* * *

Есть целомудренные чары -
Высокий лад, глубокий мир,
Далеко от эфирных лир
Мной установленные лары.

У тщательно обмытых ниш
В часы внимательных закатов
Я слушаю моих пенатов
Всегда восторженную тишь.

Какой игрушечный удел,
Какие робкие законы
Приказывает торс точеный
И холод этих хрупких тел!

Иных богов не надо славить:
Они как равные с тобой,
И, осторожною рукой,
Позволено их переставить.

1909


Рецензии