Уильям Карлос Уильямс. Эскиз ноября

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Пусть сумятица всё нарисует
и мысли все пусть уйдут –
их погл`отит желанье:
передышка от обещаний 
в ноябре твоих рук.
Выбрось розу: нужен тростник 
изломанный, сквозь который
с веток его простых,
притворившихся кровью,
стекает несколько листьев.
Здесь сознание убаюкают,
оболочку сдёрнут с него,
и оно вернется к земле:
в привычный временный гул.
Усни и затихни, и, значит –
прости всё миру, освободившись
от неба лоскутного, со всеми 
мелкими его причудами,
летящими птицами, туманами
и армиями ветров…



  DESIGN FOR NOVEMBER

Let confusion be the design
and all my thoughts go,
swallowed by desire: recess
from promises in
the November of your arms.
Release from the rose: broken
reeds, strawpale,
through which, from easy
branches that mock the blood
a few leaves fall. There
the mind is cradled,
stripped also and returned
to the ground, a trivial
and momentary clatter. Sleep
and be brought down, and so
condone the world, eased of
the jagged sky and all
its petty imageries, flying
birds, its fogs and windy
phalanxes…


Рецензии
Спасибо, Елена! Невнятица, на мой взгляд, звучит удачнее, чем сумбур. Мне оказалось довольно сложно понять, о чем хотел автор сказать в этом стихотворении. Поняла так, что роза - отношения идеальные, а он хочет именно некоторого охлаждения, чтобы отдохнуть. То есть описывается осень любви, слетающие листья, схождение с неба на землю. И тут я хочу отметить два чудесных образа:
ветки, притворившиеся бегущей кровью, с которых падают капли-листья, сквозь изломанный тростник,
и небо с капризами: птицами, туманами и ветрами.
Такое небо я знаю! :-)

Евгения Щербаченко   13.01.2018 21:13     Заявить о нарушении
Как Вы красиво написали, Женя! (Я не умею писать хорошие рецензии... - в смысле - "качественные")...
Вам вот оказалось "сложно понять" - а я вначале почти вопче ничего не поняла: только брезжили варианты чего-то смутного в головном моСКе. (Но, как сказал приятель Уильямса, ныне тоже - давно поэт-классик и модернист, Уоллес Стивенс (которого понять ЕЩЁ труднее - хоть пишет он и легче - по языку,- у меня его неск. штучек висят)) - "необязательно, чтобы читатель понимал стихи, которые читает. Важно лишь, чтобы поэт сам их понимал".

Но, к своей чести, должна похвастаться, что - как этот стих ни туманно звучит в моем посильном русском изложении (типо - как в ноябре, о котором там идет речь) - я дошла до его некоторого понимания чисто своим умом, потому как в англоязычном интернете НАЧИСТО не было про него ничего, как я ни рыла (иногда там бывают разные анализы стихов и т.п.).

В принципе, Вы отчасти правильно поняли сие мое творение, но тут надо немного уточнить. Уильямс был приверженцем (и даже - "флагманом") имажизма (не путать с нашим имажинизмом!) - или, иначе - "вещной", или "объективной" поэзии. А это значит - для данного конкретного стиха - и вообще - с учетом его "общей" манеры, его черт личности и отношений с женой (каковая была у него - одна, что сейчас - редкость!) - что ему вообще "РОЗА" была "чисто-конкретно" не нужна, - и наоборот: он утверждал приоритет всего "частного", внешне невыделяющегося - разных "земных" подробностей - т.е - "вещей" (самых простых порой - типа этого тростника - это проходит по многим его стихам).

А "охлаждения", мне кажется, он как раз и не хочет (во вс. случае - не стремится к нему - а просто "плывет" в этом смысле "по жизни", берет её как она есть (as is - как говорят "у них") - и даже погружается иногда в неё - как в ноябрь (в каком возрасте стих был им написан, не знаю точно, думаю - в среднем: он прожил 80 лет, причем жену свою любил (хоть и изменял ей), а женился он на младшей из двух сестер, после того, как старшая ему отказала. И он скорее, по-моему, хотел бы не "охлаждения", а, наоборот, некого "разгорячения" - от жены; чтоб было не столь ровное течение жизни (хоть они и ругались иногда). Но в целом, это его устраивало, я думаю. И потом - ему жутко некогда было: всю жись - на двух работах (поэт и врач), не считая семьи (у них двое сыновей было, и у меня переведено одно его стихо внуку, наз. "Черепаха":
http://www.stihi.ru/2017/07/03/1493

Вообще же он как поэт - очень разный, и по темпераменту, и по темам тоже. (Кстати, мать его - пуэрториканка с еврейско-голландским корнями, а отец - из Англии, - да они там, как известно, все в США такие, - из разных мест). Я же берусь (пока что) переводить из него то, где нет соц. тематики, связанной с его работой в кач-ве врача.

Ну, и еще, я думаю, в этом стихе - фоном, может быть - проходят какие-то аллюзии не только на "погружение в ноябрь" (там, где про "сознание" и "землю"), но и на смерть, на похороны, "закапывание" в землю" - и, тем самым - как бы на возвращение к истокам, к "матери-земле сырой", так сказать, и т.п. - т.е. - всё к тем же самым простым вещам ("Нет идей, кроме как в вещах") - по словам этого автора в моем корявом переводе). Ну, в общем - важно, чтоб сам поэт понимал, чтО он написал))).

Накатала целый трактат - заодно и сама себе чё-то, может, прояснила. А то скучно переводить то, где всё понятно и однозначно.

Простите за "многа букафф"!

Заходите еще - всегда рада! (Можно просто читать, - без рецензий, если не хочется)))

Елена Багдаева 1   13.01.2018 22:45   Заявить о нарушении
Очень интересны Ваши замечания, Елена. Это как раз о том, что здесь все сразу. Роза нафиг не нужна, но и просто жизнь не устраивает…

Евгения Щербаченко   13.01.2018 23:09   Заявить о нарушении
Пора прикинуть к Вашим имажистам :-)

Евгения Щербаченко   13.01.2018 23:13   Заявить о нарушении
Как Вы точно написали: "Роза нафиг не нужна, но и просто жизнь не устраивает…". Самое то!!

Но из имажистов Карлос у меня пока один: слишком яркая личность, неохота его оставлять и к другим переходить (причем - красавЕц был, гляньте вот):
http://www.stihi.ru/2016/12/21/10911

И хочется еще с Уоллесом Стивенсом продолжить "отношения" - но он вообще - уникум в своем роде: пока поймешь, что он написал, семь потов сойдет (и то только - с пом. интернета), взять хоть это вот:
http://www.stihi.ru/2017/06/25/876

Главное - это чтоб он сам свои стихи понимал (по его же словам!) - в отличие даже от многих его читателей-соотечественников, на что, думаю, ему было наплевать (на их непонимание, в смысле): он тоже всю жизнь другими делами занимался: служил успещно в страховых конторах (и тоже имел всего одну жену).

Мне из моего переведенного у него (и просто прочитанного) вот это вот пока больше всего нравится:
http://www.stihi.ru/2017/11/03/11710

Елена Багдаева 1   13.01.2018 23:49   Заявить о нарушении
Если переиначить поговорку "пьян да умен - два угодья в нем", то можно сказать: "красив да умен - два угодья в нем" (не считая таланта, причем некоторые критики считают его чуть не гением, что перебор, по-моему... но мы его и таким любим!)

(Раньше-то я, правда, из числа "своих" англояз. авторов - "сохла" по Билли Коллинзу, и даже немного поконтактировала с ним - по "мылу", в основном, и подарила (бандеролью) ему свою самодельную книжку переводов из него (самодельную - в смысле, что я её не издавала, а просто отпечатала в типографии неск. штук)). Он остался доволен, хоть по-русски он - ни бэ, ни мэ... Ну вот - и похвасталась...


Елена Багдаева 1   14.01.2018 05:07   Заявить о нарушении