Роберт Геррик. Н-705 Жемчужный браслет, к Сильвии

Роберт Геррик
(Н-705) Жемчужный браслет, к Сильвии

Порвал, нечаянно задев,
    Я твой браслет, и он
Рассыпался... Сдержала гнев,
    Но не был я прощён.

Взамен утерянной одной
    Жемчужину б достал –
Ценней поспоривший с женой
    Антоний не видал.

Иль, для отмщенья, мысль подам:
    Ты нити разорви,
Затем мне сердце пополам
    Разбей, раз нет любви.


Robert Herrick
THE BRACELET OF PEARL: TO SILVIA

I BRAKE thy bracelet 'gainst my will,
    And, wretched, I did see
The discomposed then, and still
    Art discontent with me.

One gem was lost, and I will get
    A richer pearl for thee,
Than ever, dearest Silvia, yet
    Was drunk to Antony.

Or, for revenge, I'll tell thee what
    Thou for the breach shalt do
First crack the strings, and after that
    Cleave thou my heart in two.


Рецензии
В 1-й строфе – «Был страшным гнев…», в стихе, скорей, напротив «тихое недовольство мной» (там же discomposed – расстроенная, смущённая).
2-я – «…yet Was drunk to Antony» - «всё же был пьян как Антоний», это не объяснение, почему он «нечаянно задел» и порвал? «жемчужину б купил» - у Геррика will get – «достану», обещание.
3-я – во 2-й строчке «цепи» - у Геррика «crack the strings», порви нити (разорви отношения), скобки («сможешь ли?») тоже лишними смотрятся, тем более с «цепями», в конце «расколи» по отн. к сердцу тоже не очень привычно.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.01.2018 12:46     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
1. Да, она недовольная, расстроенная. Но дальше-то сказано, что до сих пор она недовольна (раздражена, разгневана): and still Art discontent with me. Если бы она была просто смущена, зачем ему искать дорогущую жемчужину или говорить ей, как мстить ( или она ему, или он ей – здесь, кмк, двойной смысл). И потом: вряд ли сильно важно, какова степень её расстройства. Важно, что она до сих пор его не простила из-за какого-то (с мужской точки зрения) браслета.
2. Здесь обыгрывается знаменитый миф о том, как Клеопатра, чтобы выиграть спор с Антонием, растворила в уксусе дорогущую жемчужину и выпила этот коктейль. Поэтому там не "пьян, как Антоний", а "выпита из-за (или около) Антония". Имеется ввиду, что Клеопатра не пожалела дорогушей жемчужины, а Сильвия гневается из-за какого-то перла.
3. Нити поставлю.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.01.2018 15:32   Заявить о нарушении
Кажется, придумал, как выровнять 3 строфу:

Иль, для отмщенья, мысль подам:
Ты нити разорви,
А вслед мне сердце пополам
Разбей, раз нет любви.

Сергей Шестаков   12.01.2018 16:10   Заявить о нарушении
По контексту вряд ли был «страшным гнев» («'gainst my will», «нечаянно», бывает…), да и акцент на это вряд ли полезен, но м.б. действительно не главное.
Вопрос с пьянством снимается, конечно (хотя Антоний далеко не был трезвенником), миф есть и в примечании к книге, он известный, но вовремя не припомнился. Тут надо бы посмотреть - «Там, где Антоний пил», чтобы по смыслу не получилось, что для покупки жемчужины ему надо в Египет ехать.
Новая 3-я строфа - то, что надо!
С БУ,

С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.01.2018 16:21   Заявить о нарушении
И сердце мне напополам

Сергей Шестаков   12.01.2018 16:29   Заявить о нарушении
Да, Юрий, с Антонием трудный момент. Как намёк на ту клеопатрову жемчужину дать, чтобы плавно звучало, - пока нет хороших предложений.

Сергей Шестаков   12.01.2018 16:32   Заявить о нарушении
"пополам" лучше, кмк, и "разбей", не "расколи" (всё-таки не полено).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.01.2018 16:38   Заявить о нарушении
Было:

Иль, для отмщенья, мысль подам:
Ты нити – сможешь ли? –
Порви, а после пополам
Мне сердце расколи.

"И вслед мне сердце..." - нет определённости, чьё сердце.
А расколотое сердце тоже бывает. В том числе и сердце любви. Но "разбей", наверное, лучше.
СпасиБо!

Сергей Шестаков   12.01.2018 16:42   Заявить о нарушении
Чтобы разговорное "напополам" убрать, пришлось "Затем мне..." поставить...

Сергей Шестаков   12.01.2018 17:01   Заявить о нарушении
Поправил 3-4 строки. Было:

Рассыпался... Был страшным гнев –
Досель я не прощён.

Сергей Шестаков   12.01.2018 21:08   Заявить о нарушении
Уф! Кажется, нашёлся более-менее приемлемый вариант второй строфы...
Было:

Взамен утерянной одной
Жемчужину б купил
Дороже самой дорогой –
Там, где Антоний пил.

Сергей Шестаков   13.01.2018 15:24   Заявить о нарушении
Место сложное, Антония надо обозначить, конечно, но миф тут не перескажешь, только намёком... Но главное, чтоб было понятно, что Геррик обещает не скупиться, чтоб загладить вину перед Сильвией. В своём варианте я с учётом этого упростил это место.
У Вас в посл. версии - "разбитой", от падения браслета реально, чтобы жемчужина разбилась? И ещё - в стихе "richer pearl", "ценней" вместо "крупней" м.б.?(хотя, возможно, одно с другим напрямую связано).
С БУ,
С БУ,


Юрий Ерусалимский   13.01.2018 19:23   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Вы правы. Соблазнился возможностью запараллелить 2 и 3 строфы (разбить жемчужину –разбить сердце) – и не учёл того, что, оказывается, разбить жемчужину не так просто. Возвращаю старый вариант первой строки второй строфы.
Долго колебался между "ценней" (уже использованного в книжном переводе) и "крупней". Всё-таки, и здесь Вы тоже правы, лучше подчеркнуть ценность жемчужины, а не её величину.
Поправил.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   13.01.2018 21:09   Заявить о нарушении
Да, и вместо "сыскал" поставил "достал" (рифмы ради)...:)

Сергей Шестаков   13.01.2018 21:14   Заявить о нарушении