Плет Мария. Разговоры с самим собой

„С собою говорить – таков твой нрав?“
„Конечно – я всегда при этом прав“.



Оригинал Марии Плет: Selbstgespraeche –
http://www.stihi.ru/2018/01/04/169


---------------------------------------------
*Подстрочник миниатюры Марии Плет: Разговоры с самим собой

„Как? – тебе нравятся разговоры с самим собой?“
„Ну конечно – при этом я всегда прав“.

Сохранить в переводе тавтологическую рифму "recht-Recht"
без искажения смысла высказывания не представляется возможным
(какие могут понадобиться права на разговор с самим собой?).

А в чём смысл "перевода" на картинке вверху? –
Я "абсолютно" (?) прав, поэтому мне не дают права высказаться.

Пропасть непонимания!
Пропасть между оригиналом и той нелепостью, которую "переводчик"
пытается выдать за перевод.


Рецензии
Никакой надежды, говорите (см. предыдущую рецензию)?
Это Вы зря, Иосиф, - нельзя быть таким пИссЕмистом*.

:)
______________
* Писсемист и оптимист.
© Copyright: Иосиф Бобровицкий, 2018
http://www.stihi.ru/2018/01/05/10666

Валентина Варнавская   10.01.2018 11:21     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Валентина! "Писсемист", говорите?
Но прочитанный по Вашей ссылке шедевр убедил меня,
что я всё же скорее оптимист (хорошо, что не оптЕмист):

"А писсемисту оптимист с улыбкой отвечает,
что хуже, чем сейчас и не бывает". (c)

Умри, Денис, лучше не напишешь!

:)

Клейман Иосиф   10.01.2018 17:41   Заявить о нарушении
Вот и я о том же, Иосиф. :)

Валентина Варнавская   10.01.2018 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.