Закон падения 1. Ира Свенхаген. с немецкого

Fallgesetz 1

Noch steht der Weihnachtsschmuck herum.
Die trocknen Nadeln knistern
Das heilige Panoptikum
Ist leis' am fluestern:

"Pack uns schnell in die Kisten ein!
Und bitte lass nichts fallen!
Wie ehrlich kann das Leben sein
In Spiegeln und Kristallen?"

Durch die Facetten faechert Licht
In tausend hellen Farben -
Ein altes Porzellangesicht
Zerschrammt und voller Narben.

Bis es herunterfaellt
Und endgueltig zerschellt.


Ещё не снят рождественский наряд.
Трещат засохшие иголки.
И нам игрушки тихо говорят,
Вися на ёлке:

"Скорей в коробки пусть уложат нас,
Но только, чтоб мы на пол не упали!
Как честно будет жизнь отражена,
Как в зеркале, в магическом кристалле?"

На секторах шаров играет свет
Различными отличными цветами,
И отразит фарфоровый портрет
Всю скорбь лица в привычном шраме.

Пока не упадёт он на пол с ёлки
И превратится в мелкие осколки.


Рецензии
И отразит фарфоровый(?) портрет
Всю скорбь(?)лица в привычном шраме(?) - это о чём?
С приветом)))

Олег Рейнфельд   11.01.2018 09:43     Заявить о нарушении
Олег, Ира Свенхаген сопровождает свои стихи на немецком подстрочниками
на русском. Правда, она слабо пишет по русски, и её подстрочники выполнены
механическими переводчиками и далеки от совершенства. По фото, прилагаемому
к сонету (а автор специализируется в этой форме) речь идёт о святом семействе,
и, похоже, о моём тёзке. Ты всё время забываешь, что читаешь переводы, а переводчик должен считаться и по форме и по содержанию с оригиналом.
http://www.stihi.ru/2018/01/02/5570

Иосиф Бобровицкий   11.01.2018 10:37   Заявить о нарушении
Тогда есть предложение - давать не только перевод, но и фото

Олег Рейнфельд   12.01.2018 11:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.