Роберт Геррик. Н-94 Его возлюбленной

Роберт Геррик
(Н-94) Его возлюбленной

Коль я твой валентин, -
   Давай жениться;
Не медли! я один,
   А ты – девица.

Ты клятве будь верна
   Всенепременно
Иль не клянись: она,
   Как брак, священна.

Случалась дважды ложь;
   Ещё одною
Всех женихов спугнёшь,
   Не став женою.


Robert Herrick
94. To his Mistresse;

Сhoose me your Valentine;
    Next, let us marry:
Love to the death will pine,
    If we long tarry.
 
Promise, and keep your vowes,
    Or vow ye never:
Loves doctrine disallowes
    Troth-breakers ever.
 
You have broke promise twice
    (Deare) to undoe me;
If you prove faithlesse thrice,
    None then will wooe you.


Рецензии
В 1-й строфе концовка – «Любовь умрёт (до смерти исчахнет), если будем долго мешкать", у Вас это перенесено («сгинем») на него и на неё (в этом вар. правильней было бы «я – холостяком, а ты – девицей»).
2-я строфа – хорошо, лучше книжного варианта.
В 3-й строфе: 1 с. – инверсия, 2 с. – по смыслу в стихе «…чтобы погубить меня», о прощении там речи нет, 3 с. – «Будь…» допустимо, но не звучит здесь, «умрёшь» - опять-таки перебор, как и в 1-й строфе, в стихе – «никто к тебе не посватается».
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.01.2018 12:31     Заявить о нарушении
СпасиБо! Блестящий анализ, Юрий! Все проблемные места отражены в полной мере...
Со всем согласен. Но, боюсь, что первую строфу поправить не получится. Слишком мало там места, чтобы вместить хотя бы 50% того, что написано по-английски. Да и "Валентин" этот с маленькой буквы сильно мешает. А без него никак, пожалуй...
А вот в третью строфу имеется такой вариант, который избавляет её от указанных Вами недостатков:

Была уж дважды ложь;
Ещё одною
Последних отпугнёшь,
Чтоб стать женою.

Как?:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.01.2018 16:35   Заявить о нарушении
Спасибо! Точно, места тут мало - влезть в размер и не потерять что-то важное по смыслу трудно, если возможно вообще. Новый вариант 3-й строфы лучше, конечно, но схематичным получился, в стихе – она два раза клятвы нарушила, чтоб его погубить (но «дорогая» всё-таки), и он её предупреждает – третий раз случится, вообще тогда к ней никто не посватается (очевидно, он это ей устроит). Понятно, что всё это нереально вместить. У Вас посл. две строки вопросы вызывают всё-таки. «последних» - из кого? (о них раньше ни слова не было). «отпугнёшь, чтоб стать женою» - не очень чётко (смысл - «отпугнёшь и тогда не станешь ничьей женою»). Но при таком размере и вариантов как-то не видно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.01.2018 21:54   Заявить о нарушении
Да, Вы правы. Единственное, наверное, что можно предложить на замену последних двух строк, это:

Была уж дважды ложь;
Ещё одною
Всех женихов спугнёшь,
Не став женою.

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   11.01.2018 06:12   Заявить о нарушении
Вместо "Была уж..." поставил "Явила..."
Было:

Твоя два раза ложь
Прощалась мною;
Будь третья – и умрёшь,
Не став женою.

Сергей Шестаков   11.01.2018 12:07   Заявить о нарушении
И первую строфу-таки поправил. Было:

Иль сгинем: я один,
А ты – девицей.

Сергей Шестаков   11.01.2018 13:26   Заявить о нарушении
В 1-й "сгинем" правильно ушло, сейчас точнее.
В 3-й "явила... ложь" как-то странно звучит, "была уж" лучше, наверное (хотя понятно, что "ужи" не украшают). С "женихами" здесь иронический оттенок появляется, вполне в духе Геррика.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.01.2018 16:27   Заявить о нарушении
Может быть, "Бывала дважды ложь" - в смысле, случалась?

Сергей Шестаков   11.01.2018 16:44   Заявить о нарушении
"случалась" лучше, да...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.01.2018 19:06   Заявить о нарушении
Было:

Ты клятве будь верна

И неизменна

Иль не клянись: она

В любви священна.

Сергей Шестаков   11.02.2019 16:07   Заявить о нарушении