Уильям Карлос Уильямс. Деревья

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Искривлённое деревце чёрное
на чёрно-сером холме невысоком, –
как смешно ты поставило ногу,
пытаясь подняться ещё хоть на шаг 
к беспредельным вершинам ночи:
даже вы, седые редкие звёзды,
хотите вплестись в мелодию странную эту
торчащих веток, стремящихся к небу.

Вконец изогнулось в единоборстве
с разящей горизонталью
норд-оста… – а внизу, под холмом –
как же легко взлетают вверх эти долгие
жёлтые тополиные ноты, сужаясь
в точку, и каждую ноту держит её силуэт!..
Но ты по-особому скроено.

Все голоса смешались в хоре
против душного контрабаса мрака,
но лишь  т ы ,  одинокое,
перекосилось так страстно н`а бок,
нацелившись ввысь…



           TREES

Crooked, black tree
on your little grey-black hillock,
ridiculously raised one step toward
the infinite summits of the night:
even you the few grey stars
draw upward into a vague melody
of harsh threads.

Bent as you are from straining
against the bitter horizontals of
a north wind,—there below you
how easily the long yellow notes
of poplars flow upward in a descending
scale, each note secure in its own
posture—singularly woven.

All voices are blent willingly
against the heaving contra-bass
of the dark but you alone
warp yourself passionately to one side
in your eagerness.


Рецензии
Очень графично, я бы сказала. Он, случайно, не рисовал?

Н.Н.   02.06.2020 21:41     Заявить о нарушении
Честно говоря - я точно не знаю (хотя и начала читать его био в отрывках, в интернете, но так и не продолжила). Но у него есть целая серия стихов по картинам Брейгеля Ст., я два перевела оттуда, и стих-е по Боттичелли, я Вам ссылку дала. И, похоже, он был весьма небезразличен к живописи - во вс. случае. Да - вспомнила: у меня еще переведено его стихо по картине Ватто, известной оч.

Елена Багдаева 1   03.06.2020 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.