Уильям Карлос Уильямс. Деревья
Пер. с английского Елены Багдаевой
Искривлённое деревце чёрное
на чёрно-сером холме невысоком, –
как смешно ты поставило ногу,
пытаясь подняться ещё хоть на шаг
к беспредельным вершинам ночи:
даже вы, седые редкие звёзды,
хотите вплестись в мелодию странную эту
торчащих веток, стремящихся к небу.
Вконец изогнулось в единоборстве
с разящей горизонталью
норд-оста… – а внизу, под холмом –
как же легко взлетают вверх эти долгие
жёлтые тополиные ноты, сужаясь
в точку, и каждую ноту держит её силуэт!..
Но ты по-особому скроено.
Все голоса смешались в хоре
против душного контрабаса мрака,
но лишь т ы , одинокое,
перекосилось так страстно н`а бок,
нацелившись ввысь…
TREES
Crooked, black tree
on your little grey-black hillock,
ridiculously raised one step toward
the infinite summits of the night:
even you the few grey stars
draw upward into a vague melody
of harsh threads.
Bent as you are from straining
against the bitter horizontals of
a north wind,—there below you
how easily the long yellow notes
of poplars flow upward in a descending
scale, each note secure in its own
posture—singularly woven.
All voices are blent willingly
against the heaving contra-bass
of the dark but you alone
warp yourself passionately to one side
in your eagerness.
Свидетельство о публикации №118010702137
Елена Багдаева 1 03.06.2020 00:43 Заявить о нарушении