Переводы Do not go gentle.. Дилан Томас

Перевод 1

Не уходи смиренно, ночи дивно хороши,
Ведь старость пламенеет и горит к исходу дня;
Гнев, гнев против смерти светом возверши.

Хоть мудрый знает ночь права вершит,
Двусмысленностью слов в них искру светлую тесня
Не уходи смиренно, ночи дивно хороши.

О, люди,  и последняя волна, рыдая мнит
И жалкие потуги зелёным лавром в танце чуть шумя,
Гнев, гнев против смерти света возверши.

Дикарь поймавший песню солнца подтверди,
В полёте научиться поздно, знай, но всячески ценя,
Не уходи смиренно, ночи дивно хороши.

Мудрейший, на пороге смерти видеть поспеши
За пеленою слепоты сияет блеск метеоритов веселя,
Гнев, гнев против смерти света возверши.

И ты, отец мой, там на пике грусти  научи,
Кляни, благослови меня горючими слезами и моля
Не уходи смиренно, ночи дивно хороши,
Гнев, гнев против смерти света возверши.


Перевод 2

Не уходи смиренно в мрак ночИ,
Пусть возгорится пламя, хоть ты стар;
Мрак разъяренный к свету приручи.

Волхвы ж считают не уйти от кар,
Лишь потому, что Искра так слабА
Не уходи смиренно в мрак ночИ,

Последняя волна, как яркий дар
Восстанет и станцует, ведь судьба
Не смерть дарует, светлые лучи.

Поймай в полёте солнце и учись
Бороться с тьмой, вся жизнь борьба,
Не уходи смиренно в мрак ночИ.

Смерть хоть и рядом, слепнет от свечи,
Метеоритный блеск чуть-чуть добавь,
Мрак разъяренный к свету приручи.

И ты, Отец мой, верить научи,
Не проклинай, благослови, избавь.
Не уходи смиренно в мрак ночИ,
Мрак разъяренный к свету приручи.


Авторский текст

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

(http://www.youtube.com/watch?v=1mRec3VbH3w)


Рецензии
Преклоняюсь перед Вашим знанием английского языка! Оба варианта очень хороши. 😊

С уважением,

Виолетта Дюма   10.04.2018 23:13     Заявить о нарушении
Виолетта, рад что заглянули! спасибо за приятность!!! С теплом, я

Сережа Егоров   11.04.2018 20:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.